Toujours dans l'esprit de parler comme les enfants, ou du moins de pratiquer le langage de tous les jours, puisqu'ils ne font que répéter les paroles de leurs parents, pouvez-vous donner la signification de ces trois expressions que l'on entend au marché :
Nota 1 : Question posée par la vendeuse pour demander la taille de la découpe d'un morceau de viande par exemple, ou bien désigner la taille/grosseur d'un poisson, d'un poulet... pour les éléments vendus à la pièce ou au poids.
Nota : Se prononce également Pane'nä ?
------
Pœnប៉ិន = similaire à / égal à / Comme / même...
Mot utilisé pour désigner ce qui se rapporte à la taille ou bien à la grosseur.
Nota : Seconde réponse possible du client, qui précise une nouvelle taille de découpe ou de grosseur en désignant la pièce ou en précisant avec les deux mains la taille/grosseur souhaitée.
Un petit plus pour les expats de Siem Reap et de Batdâmbang vous deviez dire à quoi correspond cette expression :
Pau'k Pœn'nä ! ពោក ប៉ិនណា !
Des fesses comme ça ! De belles fesses !
Il faut savoir que le mot Pau'kពោក désigne vulgairement les fesses. Ce mot est plus employé dans l'ouest du Royaume, alors que le mot Koutគូទ est le mot courant.