Créer un site internet

**Niveau de difficulté "**"

 

OBJECTIF

En savoir un peu plus sur l'éducation à l'école primaire.
 

CONTEXTE

Vous assistez à un cours de langue khmère qui est dédié à la bonne moralité.

 

MISE EN SITUATION

L'enseignant invite les enfants à écouter l'histoire de la Maman Poule qui a un très grand cœur.

 

EXERCICE

Vous devez comprendre le sens de chacune des questions / réponses de cette leçon si particulière.

Morale 1

-----------------©-----------------©-----------------©-----------------

DIALOGUES

 

l'enseignant : Khniom nœng prrap kaune kaune rrueurng teuk tièt mé moane
ខ្ញុំ​ នឹង​ ប្រាប់​ កូនៗ រឿង ទឹកចិត្ត មេ មាន់

 

-----------------©  L'HISTOIRE ©-----------------

Mé moane phg'nioa bane kaune mouye sâmbok. Mé tir kâ phg'nioa bane kaune mouye sâmbok daè, haeuye kâ tïatïaol kaune teuw.
មេ មាន់ ភ្ញាស់ បាន កូន មួយ សំបុក ។ មេ ទា ក៏ ភ្ញាស់ បាន កូន មួយ សំបុក ដែរ ហើយ ក៏ ចាកចោល កូន ទៅ ។

 
Mé moane kheugne kaune tir kâmprrir kâ yo mok tiègne'tïœm.
មេ មាន់ ឃើញ កូន ទា កំព្រា ក៏ យក មក ចិញ្ចឹម ។ 
 
Kaune moane tchg’nâl, kâ sour : Mê ! Hète awèye bane thir mê tiègne'tïœm kaune tir ?
កូន មាន់ ឆ្ងល់ ក៏ សួរ ៖ ម៉ែ ! ហេតុ អ្វី បាន ជា ម៉ែ ចិញ្ចឹម កូន ទា ?

Mé moane tchlaeuye : Kaune tir kâmprrir wir trœuwka ka thaè'toam doït kaune daè. Mê tiègne'tïœm wir prrou'e taè wir kâ mirn seut rrou'rrirne mirn thiweut doït kaune daè.
មេ មាន់ ឆ្លើយ ៖ កូន ទា កំព្រា វា ត្រូវការ ការ ថែទាំ ដូច កូន ដែរ ។  ម៉ែ ចិញ្ចឹម វា ព្រោះ តែ វា ក៏ មាន សិទ្ធិ រស់ រាន មាន ជីវិត ដូច កូន ដែរ ។
 
Kaune moane sour : Mê keut tiègne'tïœm kaune tir rrohot rru ?
កូន មាន់ សួរ ៖  ម៉ែ គិត ចិញ្ចឹម កូន ទា រហូត ឬ ?
 
Mé moane tchlaeuye : Tïa ! Pone'taè dal wir krroup ayou tIol rrirne, mê aoye wir teuw rrirne thir mouye kaune.
មេ មាន់ ឆ្លើយ ៖ ចាស ! ប៉ុន្តែ ដល់ វា គ្រប់ អាយុ ចូល រៀន ម៉ែ ឲ្យ វា ទៅ រៀន ជា មួយ កូន  
 
 
Kaune moane tchlaeuye : Mê yeung tièt la'â na !
កូន មាន់ ឆ្លើយ ៖ ម៉ែ យើង ចិត្ត ល្អ ណាស់ !

 

Morale de cette histoire :

Sèyelathoa nèye rrueurng ni : Se'trèye khmê taèng'taè kapir kaune nœng kaune nèr dotè; rrohot dâl pou ké aït rrok'si tiègne'tïœm khloune êng bane.

សីលធម៌នៃ រឿង នេះ ៖ ស្ត្រី ខ្មែរ តែងតែ ការពារ កូន និង កូន អ្នក ដ៏ទៃ; រហូត ដល់ ពួក គេ អាច រកស៊ី ចិញ្ចឹម ខ្លួន ឯង បាន

----------------©-----------------©-----------------©-----------------

EXPLICATIONS :

------© 1 ©------

l'enseignant : Khniom nœng prrap kaune kaune rrueurng teuk tièt mé moane
ខ្ញុំ​ នឹង​ ប្រាប់​ កូនៗ រឿង ទឹកចិត្ត មេ មាន់

Les enfants, je vais vous parler de la morale de l'histoire de la poule.

------
Khniom nœng
= je vais. 
------

prrap
= parler.
------
kaune kaune
= les enfants (façon de renforcer le pluriel).
------
rrueurng = histoire.
------
teuk tièt
= bon esprit / bon cœur / bon moralité...
------
mé moane = poule.

------© 2 ©------

Mé moane phg'nioa bane kaune mouye sâmbok. Mé tir kâ phg'nioa bane kaune mouye sâmbok daè, haeuye kâ tïatïaol kaune teuw.
មេ មាន់ ភ្ញាស់ បាន កូន មួយ សំបុក ។ មេ ទា ក៏ ភ្ញាស់ បាន កូន មួយ សំបុក ដែរ ហើយ ក៏ ចាកចោល កូន ទៅ ។ 

La poule fait éclore les poussins dans le nid. Alors, la canne fait éclore les canetons aussi, et alors les abandonne.

------
mé moane
= poule.
------
phg'nioa bane = faire éclore.
------
kaune
= enfants (dans ce cas les poussins).
------

mouye sâmbok = un nid.
------
Mé tir
= la canne.
------
= alors.
------

phg'nioa bane
= faire éclore.
------

kaune = enfants (dans ce cas canetons).
------
daè
= aussi.
------

haeuye = et.
------
tïatïaol kaune
= abandonner enfant(s).
 
------© 3 ©------
Mé moane kheugne kaune tir kâmprrir kâ yo mok tiègne'tïœm.
មេ មាន់ ឃើញ កូន ទា កំព្រា ក៏ យក មក ចិញ្ចឹម ។ 
La poule voit les canetons orphelins alors elle les emporte pour les nourrir.
 
------
mé moane
= poule.
------
kheugne = voir.
------
kaune tir = canetons.
------
kâmprrir
= orphelin.
------

= alors.
------
yo mok = emporter / prendre avec soi...
------
tiègne'tïœm = nourrir / élever (un enfant...).
 
------© 4 ©------
Kaune moane tchg’nâl, kâ sour : Mê ! Hète awèye bane thir mê tiègne'tïœm kaune tir ?
កូន មាន់ ឆ្ងល់ ក៏ សួរ ៖ ម៉ែ ! ហេតុ អ្វី បាន ជា ម៉ែ ចិញ្ចឹម កូន ទា ? 
Les poussins s'étonnent, alors demandent : Maman ! Pourquoi / Pour quelle raison maman nourrit les canetons ?
------
Kaune moane = poussins.
------
tchg’nâl = s'étonner.
------
= alors.
------
sour
= demander.
------
= maman / mère...
------
Hète awèye = pourquoi.
------
bane thir = expression qui suit l'interrogation Hète awèye, correspond à "pour quelle raison" / pour quelle cause"...).
------
tiègne'tïœm = nourrir / élever (un enfant...).
------
kaune tir = canetons.
 
------© 5 ©------
Mé moane tchlaeuye : Kaune tir kâmprrir wir trœuwka ka thaè'toam doït kaune daè. Mê tiègne'tïœm wir prrou'e taè wir kâ mirn seut rrou'rrirne mirn thiweut doït kaune daè.
មេ មាន់ ឆ្លើយ ៖ កូន ទា កំព្រា វា ត្រូវការ ការ ថែទាំ ដូច កូន ដែរ ។  ម៉ែ ចិញ្ចឹម វា ព្រោះ តែ វា ក៏ មាន សិទ្ធិ រស់ រាន មាន ជីវិត ដូច កូន ដែរ ។ 
La poule répond : Les canetons orphelins ont besoin de soins comme les poussins aussi. Maman les nourrit parce qu'ils ont le droit de vivre longtemps comme les poussins aussi.
------
mé moane
= poule.
------
tchlaeuye
= répondre.
------
kaune tir = canetons.
------
kâmprrir = orphelin(s).
------
wir = ils.
------

trœuwka = avoir besoin de.
------

ka thaè'toam
= soin / entretien...
------
doït kaune daè
= comme les poussins aussi.
------
Mê tiègne'tïœm = maman les nourrit.

------

prrou'e taè wir
= parce qu'ils.
------
kâ mirn seut = avoir droit de.

rrou'rrirne mirn thiweut = vivre longtemps (expression qui renforce l'idée, le doublement des mots de mêmes sens est souvent utilisé dans la langue khmère.).
------
doït kaune
= comme les poussins.
------

daè
= aussi.

 

------© 6 ©------
Kaune moane sour : Mê keut tiègne'tïœm kaune tir rrohot rru ?
កូន មាន់ សួរ ៖  ម៉ែ គិត ចិញ្ចឹម កូន ទា រហូត ឬ ? 
Les poussins demandent : Maman pense nourrir les canetons tout le temps ou non ?
------
Kaune moane = poussins.
------
sour
= demander.
------
= maman / mère.
------
keut = penser.
------
tiègne'tïœm
= nourrir / élever...
------
kaune tir= canetons.
------
= tout le temps. rrohot
------
rru= ou non (le non est sous-entendu, car on peut dire  Rruou bien Ruu té).


 
------© 7 ©------
Mé moane tchlaeuye : Tïa ! Pone'taè dal wir krroup ayou tIol rrirne, mê aoye wir teuw rrirne thir mouye kaune.
មេ មាន់ ឆ្លើយ ៖ ចាស ! ប៉ុន្តែ ដល់ វា គ្រប់ អាយុ ចូល រៀន ម៉ែ ឲ្យ វា ទៅ រៀន ជា មួយ កូន  ។ 
La poule répond : Oui ! Mais lorsqu'ils ont l'âge d'entrer à l'école, Maman donne à eux aller à l'école avec vous.
------
mé moane
= poule.
------
tchlaeuye
= répondre.
------
Tïa = oui
(au féminin).
------
Pone'taè = mais.
------
dal = jusqu'à.
------
wir krroup ayou
= ils ont l'âge (expression utilisant le mot krroup, qui correspond à "tout").
------

tIol rrirne
= entrer à l'école.
------
= maman / mère...
------
aoye wir = donner à eux / donner à lui.
------
teuw rrirne = aller à l'école / aller en classe...
------
thir mouye kaune = avec vous (sous-entendu avec vous les poussins.).
 
 
------© 8 ©------
 
Kaune moane tchlaeuye : Mê yeung tièt la'â na !
កូន មាន់ ឆ្លើយ ៖ ម៉ែ យើង ចិត្ត ល្អ ណាស់ ! 
Les poussins répondent : Notre maman à très bon coeur !

------
Kaune moane = poussins.
------
tchlaeuye
= répondre.
------

Mê yeung
= notre maman / notre mère.
------
tièt la'â 
= avoir bon coeur 
------
na
= beaucoup / très. 

 

------© 9 ©------

Morale de cette histoire :

Sèyelathoa nèye rrueurng ni : Se'trèye khmê taèng'taè kapir kaune nœng kaune nèr dotè; rrohot dâl pou ké aït rrok'si tiègne'tïœm khloune êng bane.

សីលធម៌នៃ រឿង នេះ ៖ ស្ត្រី ខ្មែរ តែងតែ ការពារ កូន និង កូន អ្នក ដ៏ទៃ; រហូត ដល់ ពួក គេ អាច រកស៊ី ចិញ្ចឹម ខ្លួន ឯង បាន
La morale de cette histoire : les femmes Khmères protègent toujours leurs enfants et les autres enfants ; jusqu'à ce qu'ils puissent travailler pour se nourrir eux-mêmes.

------
Sèyelathoa
= la morale.
------

nèye
= de.
------

rrueurng ni
= cette histoire.
------

Se'trèye khmê
= les femmes Khmères.
------

taèng'taè
= toujours.
------

kapir
= protéger.
------

kaune n
œng kaune nèr dotè
= enfants et les enfants des autres.
------

rrohot dâl
= jusqu'à.
------

pou ké aït
= qu'ils peuvent / qu'ils puissent...