LEÇON N°15**** - PAU'SAT

Niveau de difficulté "****"

La province de Pursat  (ou encore Pouthisat), telle que référencée sur les cartes du Cambodge, et que l'on doit prononcer "Pau'sat" (eh oui !), attire les touristes pour son artisanat très particulier.

Nota :  La translitération latine de ពោធិ៍សាត់ est souvent erronée car la prononciation doit être la suivante : ពោ = Pau ; ធិ៍ = ne se prononce pas, c'est une consonne muette ; សាត់ = sat ; donc Pau'sat.

Img 20221122 092429

 

OBJECTIF

Comprendre le sens de la discussion et découvrir de nouveaux mots.
 

CONTEXTE

Découvrons ensemble, en écoutant cette discussion entre deux amies, Any et Tïane, deux femmes khmères qui ont réellement existé, et aujourd'hui disparu.

 

MISE EN SITUATION

Votre êtes témoin de cet échange, vous n'intervenez pas, vous écoutez seulement.

 

EXERCICE

Vous devez comprendre le sens de chacune des questions / réponses de ce mini dialogue.

 

-----------------©-----------------©-----------------©-----------------

DIALOGUES

 

Any : Thïoumrrirp"sour Tïane ! Thg'naye ateut khniom teuw Pau'sat.

Tïane : Oh Any ! Laâ pone'taè wir neuw tchg'naye !

Any : Khniom dœng ! Thïèt pi rroye kilo pi Phnom Pègne teuw ! Pone'taè khniom tïang teuw léng seupakame tïâmla thmâ kè'ouw.

Tïane : Khniom dœng heuye ! Wir sa'at ! Khniom bane neuw ti nou'e pimone thir mouye padèye Zang Klaud rrobâ khniom.

Any : Nèr téssatïâ daèl bane teuw kâmsane neuw ti nou'e ; taèng taè tïap arrâm pi snadaye nèye seupakâ khmè

Tïane : Khniom tïoltïèt na ! Leuk tïong krraoye heuye daèl khniom bane tègne rroup sâmna Prèr Pout poua tïâmrro.

Any :   Khniom mirn prèr pout padémakâ mouye thôm heuye. Khniom keut tha khniom nœng tègne Prèr kè Prèr bat Thïèye'waraman ti prram pi

Nota : Kabal (ក្បាល) pour les personnes et Prèr Kè (ព្រះកេស) pour les Rois et les Bonzes.
 

Tïane :  
Tïa ! Prèr kè Prèr bat Thïèye'waraman ti prram pi lebèye lebagne na ! Khniom sôm thïoune'po aoye êng sok sapbaye tam phleuw !
 
Any : Tïa ! Akoune Tïane
 
PS : la petite statue de Bouddha, que Tïane (ច័ន្ទ) a acheté avec son mari Jean-Claude (ហ្សងខ្លូឌ), existe toujours, elle a été offerte dernièrement à Thierry en souvenir.

-----------------©-----------------©-----------------©-----------------

EXPLICATIONS

---------© 1 ©---------

Any : Thïoumrrirp'sour Tïane ! Thg'naye ateut khniom teuw Pau'sat.
ជំរាបសួរ ច័ន្ទ ! ថ្ងៃ អាទិត្យ ខ្ញុំ ទៅ ពោធិ៍សាត់ ។

Bonjour Tiane ! Dimanche je vais à Pau'sat.

---------
Thïoumrrirp'sour 
= bonjour.
---------

Tïane 
= prénom de l'épouse de Jean-Claude.

---------

Thg'naye ateut
= dimanche.

---------

khniom teuw 
= je vais.

 

---------© 2 ©---------

Tïane : Oh Any ! Laâ pone'taè wir neuw tchg'naye !
 អូ អានី ! ល្អ ប៉ុន្តែ វា នៅ ឆ្ងាយ !

Oh Any ! C'est bien, mais c'est loin.

---------
Oh  អូ
= exclamation.
---------

Any
= prénom de l'amie de Tiane.
---------

Laâ
= bien / bon...
---------

pone'taè 
= mais / pourtant...
---------

wir neuw = c'est à
---------
tchg'naye = loin.

 

---------© 3 ©---------

Any : Khniom dœng ! Thïèt pi rroye kilo pi Phnom Pègne teuw ! Pone'taè khniom tïang teuw léng seupakame tïâmla thmâ kè'ouw.
ខ្ញុំ ដឹង ! ជិត ២០០ គីឡូ ពី ភ្នំពេញ ទៅ ! ប៉ុន្តែ ខ្ញុំ ចង់ ទៅ លេង សិប្បកម្ម ចម្លាក់ ថ្មកែវ ។

Je sais ! Près de 200 kilomètres depuis Phnom Penh ! Pourtant, je veux visiter l'artisanat des sculpteurs de marbre.

---------
Khniom dœng =
je sais.
---------

Thïèt
= près de.

---------

pi rroye = deux cents.
---------
kilo = kilomètre.
---------
pi = depuis.
---------
Phnom Pègne = Phnom Penh.

---------
khniom tïang = je veux / je voudrais...
---------

léng
= visiter / jouer / promener... (à de nombreux sens selon le contexte de la phrase).
---------
seupakame = artisanat.
---------
tïâmla = sculpteurs / sculptures.
---------

thmâ kè'ouw
= marbre (littéralement, la pierre de verre).


---------© 4 ©---------

Tïane : Khniom dœng heuye ! Wir sa'at ! Khniom bane neuw ti nou'e pimone thir mouye padèye Zagn Klaud rrobâ khniom.
 ខ្ញុំ ដឹង ហើយ ! វា ស្អាត ! ខ្ញុំ បាន នៅ ទី នោះ ពីមុន យ ប្តី ហ្សងខ្លូឌ របស់ ខ្ញុំជា មួ ។

Je sais également ! C'est beau ! Je suis déjà allé là-bas avant avec mon mari Jean-Claude.

---------
dœng heuye
= savoir déjà / savoir également.
---------

Khniom bane neuw
= j'ai été à.
---------

ti nou'e
= là-bas.
---------

pimone
= avant.
---------

thir mouye
= avec.

---------

padèye
= mari / époux...
---------

Zang Klaud
= prénom, Jean-Claude

 

---------© 5 ©---------

Any : Nèr téssatïâ daèl bane teuw kâmsane neuw ti nou'e ; taèng taè tïap arrâm pi snadaye nèye seupakâ khmè
អ្នក ទេសចរ ដែល បាន ទៅ កម្សាន្ត នៅ ទី នោះ ; តែងតែ ចាប់ អារម្មណ៍ ពី ស្នាដៃ នៃ សិប្បករ ខ្មែរ ។

Les touristes qui allaient se divertir là-bas, étaient toujours très intéressés par les œuvres des artisans khmers.

---------
Nèr téssatïâ
= les touristes.
---------
daèl bane teuw = qui allaient.
---------
kâmsane = se divertir...
---------

neuw ti nou'e
= là-bas.
---------

taèng taè
= toujours.
---------

tïap arrâm
= intéressé (littéralement, attraper bon humeur).
---------

pi = par / de... (nombreux sens).

---------
snadaye
= œuvre / travail.
---------

nèye =
de (lorsque cela résulte ou provient d'un travail).
---------

seupakâ
= artisans.
---------

khmè
= Khmer.

 

---------© 6 ©---------

Tïane : Khniom tïoltïèt na ! Leuk tïong krraoye heuye daèl khniom bane tègne rroup sâmna Prèr Pout poua tïâmrro.
 ខ្ញុំ ចូលចិត្ត ណាស់ ! លើក ចុង ក្រោយ ហើយ ដែល ខ្ញុំ បាន ទិញ រូប សំណាក ព្រះពុទ្ធ ពណ៌ ចម្រុះ ។

J'aime bien ! La dernière fois où j'ai acheté une statue de Bouddha de couleur bigarrée.

---------
Khniom tïoltïèt na
= j'apprécie beaucoup / j'aime bien.
---------

Leuk tïong krraoye heuye
= la dernière fois.
---------

bane tègne =  acheté. ---------

daèl khniom = où j'ai...

---------
rroup sâmna = sculpture à l'image de...
---------

Prèr Pout = Bouddha.
---------

poua tïâmrro = couleurs mélangées / couleurs bigarrées.

 

---------© 7 ©---------

Any :   Khniom mirn Prèr Pout padémakâ mouye thôm heuye. Khniom keut tha khniom nœng tègne Prèr kè Prèr bat Thïèye'waraman ti prram pi
ខ្ញុំ មាន ព្រះពុទ្ធ បដិមាករ មួយ អង្គ ធំ ហើយ ។ ខ្ញុំ គិត ថា ខ្ញុំ នឹង ទិញ ព្រះកេស ព្រះបាទ ជ័យវរ្ម័ន ទី៧

J'ai déjà une très grande sculpture de Bouddha. Je pense que j'achèterai la tête de Jayavarman 7.

Nota : Kabal (ក្បាល) pour les personnes et Prèr Kè (ព្រះកេស) pour les Rois et les Bonzes.
---------
Khniom mirn ... heuye = j'ai déjà.
---------
padémakâ mouye = une sculpture.
---------
thôm = grand / grande.
---------
Khniom keut tha = je pense que. 
---------
nœng tègne = verbe acheter (au futur).
---------
Prèr kè = tête sacrée.
---------
Prèr bat
= Roi dieu.
---------
Thïèye'waraman = Jayavarman (notez la différence entre la prononciation et la translitération latine).
---------
ti prram pi = le septième.
 
 
---------© 8 ©---------
Tïane : 
 Tïa ! Prèr kè prèr bat Thïèye'waraman ti prram pi lebèye lebagne na ! Khniom sôm thïoune'po aoye êng sok sapbaye tam phleuw !

ចាស  ! ព្រះកេស ព្រះបាទ ជ័យវរ្ម័ន ទី៧ ល្បីល្បាញ ណាស់ ! ខ្ញុំ សូម ជូនពរ ឱ្យ ឯង សុខសប្បាយ តាម ផ្លូវ !

Oui ! La tête de 
Jayavarman 7 est très célèbre ! Je te souhaite une bonne route !
 
---------
Tïa = oui (pour les personnes de sexe féminin)
---------
pi lebèye lebagne na = être très célèbre.
---------
Khniom sôm thïoune'po = je souhaite.
---------
aoye êng = à toi.
---------
sok sapbaye tam phleuw = bonne route (littéralement, aller bien en suivant la route).
 
 
---------© 9 ©---------
Any : Tïa ! Akoune Tïane.
ចាស  !  អរគុណ ច័ន្ទ
---------
Tïa = oui (pour les personnes de sexe féminin).
---------

Akoune = merci.

-----------------©-----------------©-----------------©-----------------

Te te jayavarman 7
Tête de Jayavarman 7.