LEÇON N°12 - SANTÉ

Niveau de difficulté " *** "

 

OBJECTIF

Savoir dialoguer sur son état de santé.
 

CONTEXTE

Vous rencontrez un ami / une amie qui vous trouve une petite mine. Il / elle s'enquiert de votre état de santé.

 

MISE EN SITUATION

Vous lui répondez et, après avoir plaisanté, il / elle vous prodigue conseils.

 

EXERCICE

Vous devez comprendre le sens de chacune des questions / réponses de ce mini dialogue.

 

-----------------©-----------------©-----------------©-----------------

DIALOGUES

 

Ami(e) : Sour s'dèye pouma ! Thg'naye ni mouk êng mœn srra'sa ! Taeu êng mœn srroule khloune mène té ?

 

Vous : Sour s'dèye meute rrobâ khniom ! Khniom doït thIr k'daeuw khloune tcheu kabale heuye knong khloune doït thir prreu rrog'nir prreu rrog'nir

 

Ami(e) : Mène ! S'baèk êng doït s'baèk kingkou'e

 

Vous : Youp mègne khniom kéng mœn lou'e heuye khniom kandä gneuk'gnoap tirt phang


 

 

Ami(e) : Oh ! Êng prrohèle mirn thïoumg'neu phadassaye heuye meule teuw !

 

Vous : Mène ! khaè ni thir daeum rrodeuw wossa mirn phlirng thlèr ê aka'se'thïrt mirn ka prraè'prroule monou g'nièye kaeut thïoumg'neu na !

 

 

Ami(e) : Neuw péle kandä gneukgnoap êng trœw pir mä daeumbèye thirwing tchlang mérrau aoye ké ! Heuye teuw mondol  sokhophirp aoye krroupèt pineute

 

Vous :  Mène ! Pélé ni khniom tam dâmbo'mirne rrobâ êng ! khniom prro'gnap teuw mondol sokhophirp sœn. Âkoune tchraeune ! Lir heuye !

 

 

-----------------©-----------------©-----------------©-----------------

AIDES :

Ci-après l'ensemble du dialogue en écriture khmère.

Ami(e) : សួស្ដី ពួកម៉ាក ! ថ្ងៃ នេះ មុខ ឯង មិន ស្រស់សោះ ! តើ ឯង មិន ស្រួលខ្លួន មែន ទេ ?

Vous : សួស្ដី មិត្ត របស់ ខ្ញុំ ! ខ្ញុំ ដូច ជា ក្ដៅ ខ្លួន ឈឺ ក្បាល ហើយ ក្នុង ខ្លួន ដូច ជា ព្រឺរងាៗ

Ami(e) : មែន ! ស្បែក ឯង ដូច ស្បែក គីង្គក់

Vous : យប់ មិញ ខ្ញុំ គេង មិន លក់ ហើយ ខ្ញុំ កណ្តាស់ ញឹកញាប់ ទៀត ផង

Ami(e) : អូ ! ឯង ប្រហែល មាន ជំងឺ ផ្ដាសាយ ហើយ មើល ទៅ !

Vous : មែន ! ខែ នេះ ជា ដើម រដូវវស្សា មាន ភ្លៀង ធ្លាក់ ឯ អាកាសធាតុ មាន ការ ប្រែប្រួល មនុស្ស ងាយ កើត ជំងឺ ណាស់ !

Ami(e) : នៅ ពេល កណ្តាស់ ញឹកញាប់  ឯង ត្រូវ ពាក់ ម៉ាស ដើម្បី ជៀសវាង ឆ្លង មេរោគ ឲ្យ គេ ! ហើយ ទៅ មណ្ឌល សុខភាព ឲ្យ គ្រូពេទ្យ ពិនិត្យ

Vous : មែន ! ពេល នេះ ខ្ញុំ ធ្វើ តាម ដំបូន្មាន របស់ ឯង ! ខ្ញុំ ប្រញាប់ ទៅ មណ្ឌល សុខភាព សិន ! អរគុណ ច្រើន ! លា ហើយ

 

EXPLICATIONS

 

Ami(e) : Sour s'dèye pouma ! Thg'naye ni mouk êng mœn srra'sa ! Taeu êng mœn srroule khloune mène té ?

សួស្ដី ពួកម៉ាក ! ថ្ងៃ នេះ មុខ ឯង មិន ស្រស់សោះ ! តើ ឯង មិន ស្រួលខ្លួន មែន ទេ ?

Bonjour mon ami ! Tu as le visage fatigué aujourd'hui ! Tu ne te sens pas bien, n'est-ce pas ?

------------
Thg'naye ni = aujourd'hui.
------------
mouk êng  = ton visage.
------------
mœn srra'sa = pas vraiment brillant.
------------
Taeu êng = est-ce que tu.
------------
mœn srroule khloune = ne pas se sentir bien.

------------
mène té ? 
= n'est-ce pas ?


------------©------------©------------

Vous : Sour s'dèye meute rrobâ khniom ! Khniom doït thIr k'daeuw khloune tcheu kabale heuye knong khloune doït thir prreu rrog'nir prreu rrog'nir

សួស្ដី មិត្ត របស់ ខ្ញុំ ! ខ្ញុំ ដូច ជា ក្ដៅ ខ្លួន ឈឺ ក្បាល ហើយ ក្នុង ខ្លួន ដូច ជា ព្រឺរងាៗ

Bonjour mon ami ! J'ai la fièvre, mal à la tête et et je frissonne de froid.

------------
meute rrobâ khniom = ami à moi.
Nota : meute rrobâ khniom et pouma ont le même sens. Mais lorsque l'on dit Meut Phèr មិត្តភក្តិ, cela désigne les amis.

------------
Khniom doït thIr k'daeuw = j'ai la fièvre (j'ai comme le corps chaud).
------------
tcheu kabale = mal à la tête.
------------
heuye knong khloune = et dans le corps
------------
doït thir prreu rrog'nir prreu rrog'nir = comme frissonner / grelotter.

------------©------------©-----------

Ami(e) : Mène ! S'baèk êng doït s'baèk kingkou'e

មែន ! ស្បែក ឯង ដូច ស្បែក គីង្គក់

C'est sûr ! tu as la chair de poule.

Nota : au Royaume du sourire on ne dit pas "Chair de poule" mais "Peau de crapaud"

------------
Mène ! = sûr / certain !
------------
S'baèk êng = ta peau.
------------
doït s'baèk = comme la peau.
------------
kingkou'e = crapaud.

------------©------------©-----------

Vous : Youp mègne khniom kéng mœn lou'e heuye khniom kandä gneuk'gnoap tirt phang

យប់ មិញ ខ្ញុំ គេង មិន លក់ ហើយ ខ្ញុំ កណ្តាស់ ញឹកញាប់ ទៀត ផង

Cette nuit, je n'ai pas bien dormi et en plus j'éternuais fréquemment aussi.

------------
Youp mègne = nuit avant.
------------
kéng mœn lou'e = dormir pas profondément / pas bien dormir.
------------
heuye khniom = et j'ai / et je.
------------
kandä  = éternuer
------------
gneuk'gnoap = souvent / fréquemment.
------------
tirt phang = en plus aussi.

------------©------------©-----------

Ami(e) : Oh ! Êng prrohèle mirn thïoumg'neu phadassaye heuye meule teuw !

អូ ! ឯង ប្រហែល មាន ជំងឺ ផ្ដាសាយ ហើយ មើល ទៅ !

Oh ! Tu as probablement un rhume tu vas voir !

------------
prrohèle mirn  = avoir probablement.

------------

thïoumg'neu = maladie.

------------

phadassaye = rhume.

Nota : phadassaye thôm = grippe.

------------

heuye meule teuw = et tu vas voir / et si ça se trouve / peut-être.


------------©------------©-----------

Vous : Mène ! khaè ni thir daeum rrodeuw wossa mirn phlirng thlèr ê aka'se'thïrt mirn ka prraè'prroule monou g'nièye kaeut thïoumg'neu na !

មែន ! ខែ នេះ ជា ដើម រដូវវស្សា មាន ភ្លៀង ធ្លាក់ ឯ អាកាសធាតុ មាន ការ ប្រែប្រួល មនុស្ស ងាយ កើត ជំងឺ ណាស់ !

Sûr ! Ce mois-si, c'est le début de la saison des pluies, la pluie tombe, or la météo est variable et les gens sont malades facilement !

------------

khaè ni = ce mois-si

------------

thir daeum = c'est le début.

------------

rrodeuw wossa = saison des pluies.

------------

mirn phlirng thlèr = la pluie tombe (sous-entendu souvent).

------------

ê / aê = or.

Nota : selon les provinces, on prononce l'un ou l'autre.

------------

aka'se'thïrt = météo.

------------

ka prraè'prroule = variable.

------------

monou = les gens.

------------

g'nièye kaeut = facile apparaitre / attraper facilement.

------------

thïoumg'neu = maladie.

------------

Na ! = exclamation qui correspond à beaucoup.

 

------------©------------©-----------

Ami(e) : Neuw péle kandä gneuk'gnoap êng trœw pir mä daeumbèye thirwing tchlang mérrau aoye ké ! Heuye teuw mondol sokhophirp aoye krroupèt pineute

នៅ ពេល កណ្តាស់ ញឹកញាប់  ឯង ត្រូវ ពាក់ ម៉ាស ដើម្បី ជៀសវាង ឆ្លង មេរោគ ឲ្យ គេ ! ហើយ ទៅ មណ្ឌល សុខភាព ឲ្យ គ្រូពេទ្យ ពិនិត្យ

Quand on éternue souvent, tu dois porter un masque pour éviter de contaminer les gens ! Et vas au centre de soins pour que le médecin t'ausculte.

------------

êng trœw = tu dois.

------------

pir mä = porter un masque.

------------

daeumbèye thirwing = pour éviter.

------------

tchlang mérrau = contaminer.

------------

aoye ké = donner aux gens.

------------

teuw mondol sokhophirp = allez au centre de soins.

Nota : littéralement, centre de santé, mais cela correspond plus à centre de soins.

------------

aoye krroupèt pineute = donner au médecin ausculter.


------------©------------©-----------


Vous :  Mène ! Pélé ni khniom tam dâmbo'mirne rrobâ êng ! khniom prro'gnap teuw mondol sokhophirp. Âkoune tchraeune ! Lir heuye !

មែន ! ពេល នេះ ខ្ញុំ ធ្វើ តាម ដំបូន្មាន របស់ ឯង ! ខ្ញុំ ប្រញាប់ ទៅ មណ្ឌល សុខភាព សិន ! អរគុណ ច្រើន ! លា ហើយ


Sûr ! Maintenant je vais suivre tes conseils ! Avant tout, je vais rapidement au centre de soins ! Merci beaucoup ! Au revoir.

------------

Pélé ni = maintenant.

------------

khniom tam = je vais suivre.

------------
dâmbo'mirne rrobâ êng = conseils à toi.

------------

prrognap teuw = rapidement aller.


-----------------©-----------------©-----------------©-----------------