Phrases à compléter - Niveau "*" - CINQ NOMS DE VILLES DU ROYAUME -
Aujourd'hui, je vous propose de jouer autour de la phonétique. C'est-à-dire la prononciation des noms de villes du Royaume. Vous pouvez utiliser l'orthographe que vous voulez, à partir du moment ou elle reflète la prononciation exacte telle que les sons des mots sont prononcés par les Khmers, et non l'utilisation de la translittération latine qui est très souvent inappropriée phonétiquement.
Je vous donne un exemple, le mot បារាំង signifie "Français" et se prononce "BARRAING", alors que la translittération latine officielle donne "Barang". Par contre, si vous utilisez un traducteur vocal (comme Google), vous verrez que ce mot, បារាំង, comporte bien un son "aing" en fin de mot et que le "R" est roulé.
À vous de jouer ! Je me répète, peu importe l'orthographe que vous utiliserez, seuls les sons sont importants. Alors donnez la phonétique exacte des cinq villes suivantes :
L'EXERCICE ÉTAIT INTÉRESSANT, PUISQU'IL MET EN ÉVIDENCE QUE LA TRANSLITTÉRATION EST PARFOIS APPROXIMATIVE (MÊME POUR CEUX QUI MAÎTRISENT LE LATIN). ET QUE SEULES LES BANDES SONORES VOUS PERMETTRONT D'AMÉLIORER VOTRE PRONONCIATION.
Notez que Phnom Penh est la translitération latine, alors que la prononciation exacte est : Phe'nôm Pègne (en soufflant le "Ph").
Nota : Phnom Penh signifie, la montagne de madame Pègne. On désigne souvent la capitale par le nom de Daune Penh ដូន ពេញ (littéralement, la grand-mère Pègne).
Selon la légende, madame Pègne découvrit des Bouddha d'or nichés dans un tronc d'arbre échoué sur la rive du tonlé Mékong. Puis, elle fit bâtir un Stūpa, en l'honneur de Bouddha, sur une petite colline, qui est devenue Wat Phnom. Depuis, devenu le nom de la capitale.
---------
Écriture khmère (pour ceux qui veulent apprendre) :
ភ្នំ
ភ + ្ន + ំ = Pho + No + ôm = Phe'nôm
le pied de No ន = ្ន
ំ = voyelle "ôm", lorsqu'elle est associée avec une consonne du groupe "O"
---------
ពេញ
ព + េ + ញ = Po + è + gno = Pègne េ = voyelle "è", lorsqu'elle est associée avec une consonne du groupe "O".
Notez que Siem Reap est la translitération latine, et que la prononciation exacte est : Sïrm Rrirp (ne pas oublier les "r").
Nota :សៀមSïrm désigne littéralement les Siam (les Thaïlandais) et រាបRrirp = plat / aplatir...
Ainsi le nom de la ville signifie "le lieu où les troupes Khmers, écrasèrent les Siam". Ce qui fut fait après des combats sanglants, pour défendre la capitale, Angkor (à l'époque Yaśodharapura).
---------
Écriture khmère (pour ceux qui veulent apprendre) :
សៀម
ស + ៀ + ម = Sâ + ïr + Mo = Sïrm
---------
រាប
រ + ា + ប = Rro + ir + Bâ = Rrirb = Rrirp (la consonne ប "Bâ" pouvant être interprétée par les consonnes "B ou P" dans les translitération.
ា = voyelle "ir", lorsqu'elle est associée avec une consonne du groupe "O".
Notez que Battambang est la translitération latine, et que la prononciation exacte est : Bat' Dâmbang.
Nota : បាត់Bat'littéralement, ce mot correspond à "Perdre" et ដំបង Dâmbang = bâton... Ainsi, le nom de la ville signifie, la province du bâton perdu qui, selon la légende, était un bâton magique. Un jour, un homme cherchant du rotin trouva un arbre au bois précieux, le roka noir. Il en fit faire un bâton magique au nom de Dâmbang-Krrognoung. Grâce à ce bâton, l'homme devint très puissant, si puissant qu’il fut roi. Sa majesté Dâmbang-Krrognoung, du même nom que son bâton, il régna pendant 7 ans, 7 mois et 7 jours.
---------
Écriture khmère (pour ceux qui veulent apprendre) :
បាត់
ប + ា + ត + ់ = Bâ + a + Tâ + banta = Bat'
ា = voyelle "a"
់ = signe diacritique qui, placé au-dessus de la consonne finale, accentue et raccourcit le son.
---------
ដំបង
ដ + ំ + ប + ង = Dâ + âm + Bâ + Ngo = Dâmbang
ំ = voyelle "âm", lorsqu'elle est associée avec une consonne du groupe "Â"
Notez que Kampong cham est la translitération latine, et que la prononciation exacte est : Kâmpong Tïam.
Nota : littéralement, កំពង់ចាម Kâmpong Tïamsignifie "le port des musulmans".កំពង់ Kâmpong = quai / port... ចាម Tïam= Islam / musulman. Ainsi, selon les livres anciens, le nom de la ville fait référence à la population musulmane et héritière de l'ancien royaume de Champa, qui entre les huitième et quinzième siècles était réparties entre le Mékong et le centre-sud du Vietnam.
Ville très connue pour son pont de bambous, et son phare colonial.
---------
Écriture khmère (pour ceux qui veulent apprendre) :
Notez que Pursat est la translitération latine, et que la prononciation exacte est : Pau'sat.
Nota : signifie, l'arbre qui remonte le courant.
Selon la légende khmère, un arbuste flottant en remontant le courant (Pau Rro'sat), fut repéré par passant, il le récupéra, le planta, et l'arbuste devint un bel oranger.
Ville connue pour ses artisans travaillant le marbre et ses plantations d'orangers.
---------
Écriture khmère (pour ceux qui veulent apprendre) :
ពោធិ៍សាត់ Pau' sat'.
(ព + ោ) + (ធ + ិ + ៌) + (ស + ា + ត + ់) = (Po + au = Pau) + (Tho + i + Padèsèt) = ne se prononce pas + (Sâ + Tâ+ banta) = = Sat'
Padèsèt ៌ = signe diacritique qui annule le son de la syllabe sur laquelle il est placé (ធិ = Thimaisធិ៍ = pas de son).
Banta ់ = signe diacritique qui, placé au-dessus de la consonne finale, accentue et raccourcit le son.