LEÇON N°42 ** - MANGER AU RESTAURANT

Niveau de difficulté "**" 

 
Une nouvelle leçon très intéressante, extraite du livre d'enseignement de la langue khmère (école primaire niveau 4), qui tourne autour du restaurant en commentant : le cadre, le décors, le chef, la nourriture, les ustensiles, les employés...  
Cette leçon complète parfaitement les 6 sujets déjà abordés autour du restaurant, dont vous retrouverez les publications et bandes sonores en suivant ce lien : http://faq.e-monsite.com/pages/a-l-hotel-au-restaurant/
 
Alors découvrons tous ces mots :
------------
Manger au restaurant.

ការ បរិភោគ អាហារ នៅ ភោជនីយដ្ឋាន ។
Ka Borréphau a’ha neuw Phau'tièrni'ya’thhane.

-------

Ka ការ = action (ce mot à de nombreux sens, il est utilisé, ici, pour clarifier la phrase).
Borréphau a’ha
បរិភោគ អាហារ = manger (littéralement, manger de la nourriture).
neuw
 នៅ = au.
Phau'tièrni'ya’thhane
 ភោជនីយដ្ឋាន = restaurant.

--------© 1 ©--------

Ce dimanche, mes parents m'ont emmené manger à un restaurant de Phnom Penh.

ថ្ងៃ អាទិត្យ នេះ ម្ដាយ ឪពុក ខ្ញុំ បាន នាំ ខ្ញុំ ទៅ បរិភោគ អាហារ នៅ ភោជនីយដ្ឋាន មួយ នៅ ក្រុង ភ្នំពេញ ។

Thg'naye ateut ni madaye euwpok khniom bane noame khniom teuw borréphau a’ha neuw Phau'tièrni'ya’thhane mouye neuw krrong Phnom Pégne.

-----

Thg'naye ថ្ងៃ = jour.
Thg'naye ateut 
ថ្ងៃ អាទិត្យ
= dimanche (notez que l'on ajoute le mot "Thg'naye = jour", pour bien clarifier le sens).
ni 
នេះ = ce.
madaye  ម្ដាយ = mère.
euwpok  ឪពុក = père
madaye euwpok  ម្ដាយ ឪពុក = parents (notez que lorsque l'on associe les deux mots, cela correspond aux parents).
madaye euwpok khniom ម្ដាយ ឪពុក ខ្ញុំ = mes parents (littéralement, mère père moi).
bane noame khniom teuw បាន នាំ ខ្ញុំ ទៅ = m'ont emmené (littéralement, "avoir emmené moi aller").

Borréphau a’ha បរិភោគ អាហារ = manger (littéralement, manger de la nourriture).
neuw នៅ = au / à.

Phau'tièrni'ya’thhane mouye
 ភោជនីយដ្ឋាន មួយ = un restaurant.

neuw 
នៅ = au / à.

krrong Phnom Pégne ក្រុង ភ្នំពេញ = ville de Phnom Penh / Phnom Penh.

 

--------© 2 ©--------

Ce restaurant a une vaste cour pour stationner les véhicules et qui a de magnifiques décorations !

ភោជនីយដ្ឋាន នោះ មាន ទីធ្លា ធំ ទូលាយ សម្រាប់ ចត រថយន្ត និង មាន ការ តុបតែង ដ៏ស្រស់ ស្អាត ខ្លាំង ណាស់ !

Phau'tièrni'ya’thhane nou'e mirn tithlir thôm Toulïèye Samrrap tïât rrotte'yone nœng mirn ka toptaèng dâsrrâ' sa'at klaing na !

--------

Phau'tièrni'ya’thhane nou'e ភោជនីយដ្ឋាន នោះ = ce restaurant.
nou'e នោះ = ce (noter que l'on utilise le mot "nou'e នោះ", lorsque l'on désigne quelque chose qui se situe au loin).

mirn មាន = avoir / il y a...

tithlir ទីធ្លា = cour.

thôm toulïèye ធំ ទូលាយ = vaste (littéralement, grande large)

Samrrap សម្រាប់  = pour.

tïât
 ចត = stationner.

rrotte'yone រថយន្ត = véhicules.

nœng និង = et.

mirn ka toptaèng
 មាន ការ តុបតែង = décorations.

dâ ដ៏ = qui.

srrâ' sa'at ស្រស់ ស្អាត = magnifique / éclatant...

Na ! ណាស់ ! = très !

 

--------© 3 ©--------

À l'intérieur du restaurant il a des emplacements propres, beaux, décents et également confortables.

នៅ ខាង ក្នុង ភោជនីយដ្ឋាន មាន ទី កន្លែង ស្អាតបាត សមរម្យ  ប្រកប ដោយ ផាសុកភាព ។

Neuw khaing knong phau'tièrni'ya’thhane mirn ti kanlaèng sa'at bat sâmrroum prrokop daoye phä'so'ka'phïrp

--------

Neuw khaing knong នៅ ខាង ក្នុង = à l'intérieur 
Phau'tièrni'ya’thhane
 ភោជនីយដ្ឋាន = restaurant.

mirn មាន = avoir / il y a / être...

ti kanlaèng ទី កន្លែង = emplacements.

sa'at bat ស្អាត បាត = expression qui signifie que tout est beau et propre / tout est parfait...

sâmrroum សមរម្យ = décent.

prrokop daoye ប្រកប ដោយ = et également / combiné avec... 

phä'so'ka'phïrp ផាសុកភាព = confortable.

 

--------© 4 ©--------

Le cuisinier a un grand savoir-faire de la cuisine khmère, de toutes sortes de nourriture.

ចុងភៅ មាន ស្នាដៃ ចំណាន ក្នុង ការ ចម្អិន អាហារ ខ្មែរ គ្រប់ មុខ  ។

Tïong pheuw mirn sna'daye tïâm'nane knong ka tïâm’hœn aha khmê krroup mok.

-----

Tïong pheuw ចុងភៅ = cuisinier.
mirn sna'daye tïâm'nane មាន ស្នាដៃ ចំណាន = à un savoir-faire / grand professionnel (pourrait être traduit par : "grand chef").

knong ក្នុង = dans. 

ka Tïâm’hœn ការ ចម្អិន = la cuisine (au sens de cuisiner)

aha អាហារ = nourriture.

khmê ខ្មែរ = Khmère.

krroup mok គ្រប់ មុខ = de toutes sortes.

--------© 5 ©--------

Et la nourriture a un goût et une odeur délicieuse qui donne envie de manger.

ហើយ អាហារ មាន រសជាតិ ឈ្ងុយ ឆ្ងាញ់ គួរឲ្យ ចង់ ទទួលទាន ។

Haeuye aha mirn Rrouthïèrt Tchg'nouye Tchg'nagne kou'e aoye tïang totoul'tïrn.

 

----

Haeuye ហើយ = et.
aha 
អាហារ = nourriture.

mirn
 មាន = avoir.

rrouthïèrt
 រសជាតិ = goût.

tchg'nouye tchg'nagne 
ឈ្ងុយ ឆ្ងាញ់ = odeur et saveur délicieuses.

kou'e aoye
 គួរឲ្យ = qui donne.

tïang
 ចង់  = vouloir (que j'ai remplacé par le mot envie, qui me semble plus juste).

totoul'tïrn
 ទទួលទាន = manger (encore un des nombreux synonymes du verbe manger).

 

--------© 6 ©--------

En plus, la nourriture et les matériels utilisés sont bien hygiéniques.

មិន តែ ប៉ុណ្ណោះ ទេ អាហារ និង សម្ភារៈ ប្រើប្រាស់ មាន អនាម័យ ល្អ ។

Mœn taè pone'nâ té aha nœng Sâmphirrèr prraeu'prrä mirn anamaye la'â.

----

Mœn taè pone'nâ té មិន តែ ប៉ុណ្ណោះ ទេ = en plus / non seulement...
aha
 អាហារ = la nourriture.

nœng
 និង = et.

sâmpirrèr 
សម្ភារៈ = matériels / matériaux (au sens général, tous les ustensiles, les couverts, les chaises, tables...)

prraeu'prrä
 
ប្រើប្រាស់ = utiliser.

mirn
 មាន = être / avoir (ici, correspond au verbe être).

anamaye
 អនាម័យ = hygiénique.

anamaye la'â 
អនាម័យ ល្អ = très hygiénique (ici, le mot "la'â" ល្អ peut être traduis par le superlatif "Très").

 

--------© 7 ©--------

Les employés sont actifs et, aussi, toujours aimables, gentils envers les clients.

អ្នកបម្រើ រហ័សរហួន ថែមទាំង រួសរាយ រាក់ទាក់ ចំពោះ ភ្ញៀវ ជានិច្ច  ។

Nèr bâmrraeu rro’hä rro’houne taèm téaing rrour rrïèye rrèr tèr tïâmpou phnï’ouw thïrnït. 

-----

Nèr bâmrraeu អ្នក បម្រើ = les employés.
Rro’hä rro’houne
 រហ័សរហួន = actifs / rapides...

Taèm téaing
 ថែម ទាំង = et aussi.

rrour rrïèye
 រួសរាយ = aimable / agréable / gentil.

Rrèr tèr
 រាក់ទាក់ = aimable / agréable / gentil (notez le doublement des synonymes pour renforcer l'idée que les employés sont très amiables, gentils...).

tïâmpou ចំពោះ = envers.
phnï’ouw
  ភ្ញៀវ = clients / invités. 

 

--------© 8 ©--------

Ma famille aime la soupe mélangée du nungu avec une salade composée de fleur de margousier.

គ្រួសារ ខ្ញុំ ពេញចិត្ត សម្ល កកូរ ត្នោត និង ញាំស្ដៅ  ។

Kroussa khniom pègne tïèt sâmlôr kâ kô tnoat nœng gnioam s'daeuw.

-----

Kroussa គ្រួសារ = famille.
Kroussa khniom 
គ្រួសារ ខ្ញុំ = ma famille.
Sâmlôr
សម្ល = soupe.

kâ kô កកូរ = mélanger.

Tnaot
ត្នោត = palmier à sucre (ici, cela correspond au fruit du palmier à sucre).

Sâmlor kâ kô tnaot 
សម្ល កកូរ ត្នោត = soupe mélangée avec de nungu.

Nota : le nungu c'est le fruit du palmier à sucre, et le mot tnaot ត្នោត qui correspond à "palmier à sucre" doit être interprété, dans cette phrase, comme étant le fruit.
nœng និង = et.
gnioam 
ញាំ = salade composée. 
s'daeuw 
ស្ដៅ = margousier (est un arbre tropical, dont on récolte les jeune fleurs pour accompagner ce plat typique khmer.).

--------------------
J'en profite pour préciser les mots qui désignent la "salade composée".


Salade composée (avec touts les éléments cuits), se dit Gnoam ញាំ
Salade composée (mixte d'éléments crus et cuits), se dit Gnoam Phlïr ញាំ ភ្លា
Salade composée avec de la viande crue, se dit Phlïr ភ្លា

--------------------

Cette leçon complète parfaitement les 6 sujets déjà abordés autour du restaurant, dont vous retrouverez les publications et bandes sonores en suivant ce lien : http://faq.e-monsite.com/pages/a-l-hotel-au-restaurant/