Découvrir les salines de Kep et de Kampot, ces deux étendues magnifiques, dont la renommée croissante finira par faire jeu égal avec les plantations de poivres. L'exploitation s'effectue entre janvier et mai de chaque année. C'est durant la période sèche que la production de sel peut être réalisée dans les salines, les fortes pluies peuvent ruiner l'espérance d'une bonne récolte. Les meilleures années, un hectare de salines peut produire jusqu'à 40 tonnes de sel, mais s'il pleut trop, cela se réduit à moins de 10 tonnes, voire beaucoup moins.
CONTEXTE
Vous assistez à un cours de langue khmère qui est dédié à l'exploitation du sel de mer.
MISE EN SITUATION
L'enseignant invite les enfants à découvrir et comprendre les techniques d'exploitation, et vous écoutez sans intervenir.
EXERCICE
Vous devez comprendre le sens de chacune des phrases de cette leçon si particulière.
Au bord de la mer, de la province de Kep et de la province de Kâmpot, toutes les salines qui s'étendent, immenses, se déroulent par tapis blancs ; et il y a des talus qui se croisent en tous sens.
------- Neuw moat samoteនៅ មាត់ សមុទ្រ = Au bord de la mer / sur le littoral...
------- khèt Kaèpខេត្ត កែប = province de Kep (ce prononce Kaèp).
------- noengនិង = et.
------- khèt Kâmpotខេត្ត កំពត = province de Kâmpot.
------- srraè'ambeul ស្រែ អំបិល = salines / marais salant. (littéralement, champs de sel).
------- téaing laye ទាំង ឡាយ = toutes les / tous les...
------- krralក្រាល = se dérouler (sur le sol).
------- daoyeដោយ = par.
------- kâmral កម្រាល = tapis / couverture...
------- poaពណ៏ = couleur.
------- sâស = blanc.
------- lïrt'sangtœng លាតសន្ធឹង = s'étendre.
------- thôm thèng ធំធេង = immense.
------- haeuyeហើយ = et.
------- mirnមាន = il y a.
------- pleuភ្លឺ = talus / lumineux... (ici, c'est au sens de talus).
------- katកាត់ = couper.
------- khwoat'khwèngខ្វាត់ខ្វែង = s'entrecroiser / se croiser en tous sens.
Quand l'eau de mer dans les salines s'est totalement évaporée, tous les oncles et les tantes transportent le sel tous les jours et l'entassent dans les grands entrepôts ; sinon le sel se cristallisera et la solidification du sel deviendra dure comme de la pierre.
------- Péleពេល = quand.
------- teuk samoteទឹក សមុទ្រ = eau de mer.
------- rring khâ sg'noutរីង ខះ ស្ងួត = s'évaporer.
------- âអស់ = fini / épuisé / terminé / totalement... (ici, le sens peut s'apparenter à totalement).
------- pou pouពូៗ = les oncles (le doublement du mot indique le pluriel).
------- ming mingមីងៗ = les tantes (dans ce contexte, c'est une marque de respect et cela désigne les personnes d'âges adultes).
------- noam knirនាំគ្នា = tous.
------- Thïogne'thïougneជញ្ជូន= transporter.
------- ambeul អំបិល = sel.
------- teuw kô tok ទៅ គរ ទុក = entasser.
------- Knongក្នុង = dans.
------- khléaingឃ្លាំង = entrepôts.
------- thômធំ = grand / grande...
------- rroal thg'naye រាល់ ថ្ងៃ = tous les jours.
------- baeu pôm doït'tchnâ បើ ពុំ ដូច្នោះ = sinon.
------- ambeulអំបិល = sel.
------- nœng teuw thir នឹង ទៅ ជា រឹង = devenir.
------- rreung kâ khlaingរឹង កក ខ្លាំង = se cristalliser.
------- haeuyeហើយ = et.
------- kâmnâ កំណក = solidifier.
------- laeung rreungឡើង រឹង = devenir dur.
------- doïtដូច = comme.
------- thmâ ថ្ម = pierre.