LEÇON N°29 ** - Salines de Kep et Kampot.

**Niveau de difficulté "**"

 

OBJECTIF

Découvrir les salines de Kep et de Kampot, ces deux étendues magnifiques, dont la renommée croissante finira par faire jeu égal avec les plantations de poivres. L'exploitation s'effectue entre janvier et mai de chaque année. C'est durant la période sèche que la production de sel peut être réalisée dans les salines, les fortes pluies peuvent ruiner l'espérance d'une bonne récolte. Les meilleures années, un hectare de salines peut produire jusqu'à 40 tonnes de sel, mais s'il pleut trop, cela se réduit à moins de 10 tonnes, voire beaucoup moins.

CONTEXTE

Vous assistez à un cours de langue khmère qui est dédié à l'exploitation du sel de mer.

 

MISE EN SITUATION

L'enseignant invite les enfants à découvrir et comprendre les techniques d'exploitation, et vous écoutez sans intervenir.

 

EXERCICE

Vous devez comprendre le sens de chacune des phrases de cette leçon si particulière.

 

---------------©---------------©---------------

Deux objectifs se cachent derrière cette leçon :

1) Utiliser des phrases longues pour sensibiliser votre oreille.

2) Découvrir une liste de mots que l'on se doit de connaître lorsque l'on habite au bord de la mer.

---------------©---------------©---------------

Salines 1Salines 2Salines 4Salines 3

 

LES SALINES ស្រែអំបិល Srraè ambeul

-----------------©-----------------©-----------------©-----------------

LEÇON KHMÈRE :

នៅ មាត់ សមុទ្រ ខេត្ត កែប និង ខេត្ត កំពត ស្រែអំបិល ទាំងឡាយ ក្រាល ដោយ កម្រាល ពណ៏ ស លាតសន្ធឹង ធំធេង ហើយ មាន ភ្លឺ កាត់ ខ្វាត់ខ្វែង ។
Neuw moat samote khèt Kaèp noeng khèt Kâmpot srraè ambeul téaing laye krral daoye kâmral poa sâ lïrt sangtoeng thôm thèng haeuye mirn pleu kat khwoat'khwèng.

 

ដើម្បី ធ្វើ ស្រែអំបិល គេ ត្រូវ ការ ទំហំ ដី ធំ ដែរ ដែល នៅ ជិត មាត់ សមុទ្រ 
Daeum'bèye thweu sraè'ambeul ké tr
œuw ka tômhôm  dèye thöm daè daèl neuw thïèt moat samote. 

 

ពេល ទឹក សមុទ្រ ក្នុង ស្រែអំបិល រីង ខះ ស្ងួត អស់ ពូៗ មីងៗ នាំគ្នា ជញ្ជូន អំបិល ទៅ គរ ទុក ក្នុង ឃ្លាំង ធំ រាល់ ថ្ងៃ បើ ពុំដូច្នោះ អំបិល នឹង ទៅ ជា រឹង កក ខ្លាំង ហើយ កំណកអំបិល ឡើង រឹង ដូច ថ្ម ។
Péle teuk samote knong srraè ambeul rring khâ sg'nout â pou pou ming ming noam knir Thïogne'thïougne ambeul teuw kô tok knong khléaing thôm rroal thg'naye baeu pôm doït tchnâ ambeul nœng teuw thir rreung kâ khlaing haeuye kâmnâ ambeul laeung rreung doït thmâ.

 

អំបិល ជា អាហារ ចាំបាច់ ដែល គេ យក ទៅ ប្រើ គ្រប់ មុខ ម្ហូប ។
Ambeul thir aha tïâmbaït daèl yo teuw prraeu krroup mok mohôp.

 

 

 

EXPLICATIONS & TRADUCTIONS :

-------© 1 ©-------

នៅ មាត់ សមុទ្រ ខេត្ត កែប និង ខេត្ត កំពត ស្រែអំបិល ទាំងឡាយ ក្រាល ដោយ កម្រាល ពណ៏ ស លាតសន្ធឹង ធំធេង ហើយ មាន ភ្លឺ កាត់ ខ្វាត់ខ្វែង ។
Neuw moat samote khèt Kaèp noeng khèt Kâmpot srraè ambeul téaing laye krral daoye kâmral poa sâ lïrt sangtoeng thôm thèng haeuye mirn pleu kat khwoat'khwèng.

Au bord de la mer, de la province de Kep et de la province de Kâmpot, toutes les salines qui s'étendent, immenses, se déroulent par tapis blancs ; et il y a des talus qui se croisent en tous sens.

-------
Neuw moat samote នៅ មាត់ សមុទ្រ =  Au bord de la mer / sur le littoral...
-------
khèt Kaèp ខេត្ត កែប = province de Kep (ce prononce Kaèp).
-------
noeng និង = et.
-------
khèt Kâmpot ខេត្ត កំពត = province de Kâmpot.
-------
srraè'ambeul ស្រែ អំបិល = salines / marais salant. (littéralement, champs de sel).
-------
téaing laye ទាំង ឡាយ = toutes les / tous les...
-------
krral ក្រាល = se dérouler (sur le sol).
-------
daoye ដោយ = par.
-------
kâmral កម្រាល = tapis / couverture...
-------
poa ពណ៏ = couleur.
-------
 = blanc.
-------
lïrt'sangtœng លាតសន្ធឹង = s'étendre.
-------
thôm thèng ធំធេង = immense.
-------
haeuye ហើយ = et.
-------
mirn មាន = il y a.
-------
pleu ភ្លឺ = talus / lumineux... (ici, c'est au sens de talus).
-------
kat កាត់ = couper.
-------
khwoat'khwèng ខ្វាត់ខ្វែង = s'entrecroiser / se croiser en tous sens.

 

-------© 2 ©-------

ដើម្បី ធ្វើ ស្រែអំបិល គេ ត្រូវ ការ ទំហំ ដី ធំ ដែរ ដែល នៅ ជិត មាត់ សមុទ្រ 
Daeum'bèye thweu sraè'ambeul ké tr
œuw ka tômhôm  dèye thöm daè daèl neuw thïèt moat samote. 

Pour créer les salines, les gens ont besoin de grands terrains aussi, qui sont proche du littoral.

-------
Daeum'bèye ដើម្បី = pour.
-------
thweu ធ្វើ = faire / fabriquer / créer...
-------
srraè'ambeul ស្រែ អំបិល = salines / marais salant.
-------
 គេ = personnes / gens / on...
-------
Trœuw ka ត្រូវ ការ = avoir besoin de.
-------
tômhôm ទំហំ = dimensions.
-------
dèye ដី = terre / terrain...
-------
thôm ធំ = grand / grande...
-------
daè ដែរ = aussi.
-------
daèl  ដែល = qui.
-------
neuw thïèt នៅ ជិត = près de / proche de...
-------
moat samote មាត់ សមុទ្រ = bord de mer / littoral...

 

-------© 3 ©-------

ពេល ទឹក សមុទ្រ ក្នុង ស្រែអំបិល រីង ខះ ស្ងួត អស់ ពូៗ មីងៗ នាំគ្នា ជញ្ជូន អំបិល ទៅ គរ ទុក ក្នុង ឃ្លាំង ធំ រាល់ ថ្ងៃ បើ ពុំដូច្នោះ អំបិល នឹង ទៅ ជា រឹង កក ខ្លាំង ហើយ កំណកអំបិល ឡើង រឹង ដូច ថ្ម ។
Péle teuk samote knong srraè ambeul rring khâ sg'nout â pou pou ming ming noam knir Thïogne'thïougne ambeul teuw kô tok knong khléaing thôm rroal thg'naye baeu pôm doït tchnâ ambeul nœng teuw thir rreung kâ khlaing haeuye kâmnâ ambeul laeung rreung doït thmâ.

Quand l'eau de mer dans les salines s'est totalement évaporée, tous les oncles et les tantes transportent le sel tous les jours et l'entassent dans les grands entrepôts ; sinon le sel se cristallisera et la solidification du sel deviendra dure comme de la pierre.

-------
Péle ពេល = quand.
-------
teuk samote ទឹក សមុទ្រ = eau de mer.
-------
rring khâ sg'nout រីង ខះ ស្ងួត = s'évaporer.
-------
â អស់ = fini / épuisé / terminé / totalement... (ici, le sens peut s'apparenter à totalement).
-------
pou pou ពូៗ = les oncles (le doublement du mot indique le pluriel).
-------
ming ming មីងៗ = les tantes (dans ce contexte, c'est une marque de respect et cela désigne les personnes d'âges adultes). 
-------
noam knir នាំគ្នា = tous.
-------
Thïogne'thïougne ជញ្ជូន= transporter.
-------  
ambeul អំបិល = sel.
-------  
teuw kô tok ទៅ គរ ទុក = entasser.
-------
Knong ក្នុង = dans.
-------
khléaing ឃ្លាំង = entrepôts.
-------
thôm ធំ = grand / grande...
-------
rroal thg'naye រាល់ ថ្ងៃ = tous les jours.
-------
baeu pôm doït'tchnâ  បើ ពុំ ដូច្នោះ = sinon.
-------  
ambeul អំបិល = sel.
-------
nœng teuw thir នឹង ទៅ ជា រឹង = devenir.
-------
rreung kâ khlaing រឹង កក ខ្លាំង = se cristalliser.
-------
haeuye ហើយ = et.
-------
kâmnâ កំណក = solidifier.
-------
laeung rreung ឡើង រឹង = devenir dur.
-------
doït ដូច = comme.
-------
thmâ ថ្ម = pierre.

 

-------© 4 ©-------

អំបិល ជា អាហារ ចាំបាច់ ដែល គេ យក ទៅ ប្រើ គ្រប់ មុខ ម្ហូប ។
Ambeul thir aha tïâmbaït daèl yo teuw prraeu krroup mok mohôp.

Le sel est un aliment essentiel que l'on utilise dans toutes sortes de mets.

-------
Ambeul អំបិល = sel.
-------
thir ជា = est.
-------
aha អាហារ = aliment.
-------
tïâmbaït ចាំបាច់ = essentiel / nécessaire / indispensable...
-------
daèl ដែល = que / qui...
-------
 គេ = les gens / on...
-------
yo teuw prraeu យក ទៅ ប្រើ = prendre pour utiliser.
-------
krroup mok គ្រប់ មុខ = de toutes sortes.
-------
mohôp ម្ហូប = nourriture / mets...