EXPLICATIONS
--------© 1 ©--------
Voisine : Doït daèl bane saniya knir prreuk ni khniom tomné ! Taeu êng teuw phsa thir mouye khniom té ?
ដូច ដែល បាន សន្យា គ្នា ព្រឹក នេះ ខ្ញុំ ទំនេរ ! តើ ឯង ទៅ ផ្សារ ជាមួយ ខ្ញុំ ទេ ?
Comme promis, ce matin je suis libre ! Est-ce que tu viens au marché avec moi ?
-----
Doït daèl bane saniya knir = comme promis.
-----
prreuk ni = ce matin.
-----
khniom tomné = je susi disponible / Je suis libre
-----
Taeu êng ... té ? = est-ce que tu ?
-----
teuw phsa thir mouye khniom té ? = allez au marché avec moi ?
--------© 2 ©--------
Vous : Wir thir kâmneut laâ ! Tïâm mouye phlète khniom pedo sâmslirbâmpèr sœn
វា ជា គំនិត ល្អ ! ចាំ មួយ ភ្លែត ខ្ញុំ ប្តូរ សំលៀកបំពាក់ សិន
C'est une bonne idée ! Attend un peu, que je me change avant.
-----
Wir thir = c'est.
-----
kâmneut laâ ! = bonne idée !
-----
Tïâm mouye phlète = attend un peu.
-----
pedo sâmslirbâmpèr = changer de vêtements.
-----
sœn = avant de.
--------© 3 ©--------
Voisine : Khniom nœng pone'yole êng pi rrobirb daèl madaye khniom rrirptïâm taup
ខ្ញុំ នឹង ពន្យល់ ឯង ពី របៀប ដែល ម្តាយ ខ្ញុំ រៀបចំ តូប
Je t'expliquerai comment ma mère prépare son stand.
-----
pone'yole = expliquer.
-----
pi rrobirb = méthode / façon / peut également s'apparenter à "comment".
-----
daèl madaye khniom = que ma mère.
-----
rrirptïâm = préparer.
-----
taup = stand.
--------© 4 ©--------
Vous : Khniom tïap arrâme tïang dœng !
ខ្ញុំ ចាប់ អារម្មណ៍ ចង់ ដឹង !
Je suis intéressé de savoir !
-----
tïap arrâme = être intéressé.
-----
tïang dœng = vouloir savoir / vouloir connaître.
--------© 5 ©--------
Voisine : Êng kheugne rroté neuw thïèt phtèr khniom ! Neuw péle prreuk prroleume madaye khniom rrirptïâm banlaè saït krrueung té dä leu rroté daeumbèye yo teuw lou'e
ឯង ឃើញ រទេះ នៅ ជិត ផ្ទះ ខ្ញុំ ! នៅ ពេល ព្រឹក ព្រលឹម ម្តាយ ខ្ញុំ រៀបចំ បន្លែ សាច់ គ្រឿងទេស ដាក់ លើ រទេះ ដើម្បី យក ទៅ លក់
Tu vois la charrette près de ma maison ! Le matin très tôt, ma mère prépare les légumes, les viandes, les épices, qu'elle met sur la charrette pour aller les vendre.
-----
Êng kheugne = tu vois.
-----
rroté = charrette / chariot.
-----
neuw thïèt = près de.
-----
phtèr khniom = ma maison.
-----
Neuw péle prreuk prroleume = le matin très tôt.
-----
madaye khniom = ma mère.
-----
rrirptïâm = préparer.
-----
banlaè = légumes.
-----
saït = viandes.
-----
krrueung té = épices.
-----
dä leu = mettre sur.
-----
yo teuw lou'e = prendre pour vendre / emporter pour vendre.
--------© 6 ©--------
Vous : Rirng rroal prreuk ?
រៀង រាល់ ព្រឹក ?
Chaque matin ?
-----
Rirng rroal = chaque / tous les.
-----
prreuk = matin.
--------© 7 ©--------
Voisine : Tïa ! Khniom thïouye madaye khniom dä rroté ! Heuye thg'naye ni khniom bane rrirptïâm rrouït heuye ! Êng teuw phsa thirmouye khniom té ?
ច៎ា: ! ខ្ញុំ ជួយ ម្តាយ ខ្ញុំ ដាក់ រទេះ ! ហើយ ថ្ងៃ នេះ ខ្ញុំ បាន រៀបចំ រួច ហើយ ! ឯង ទៅ ផ្សារ ជាមួយ ខ្ញុំ ទេ ?
Oui ! J'aide ma mère à charger la charrette ! Et aujourd'hui, je l'ai déjà préparée ! Viens-tu au marché avec moi ?
-----
Tïa ! = oui (pour les personnes de genre féminin LOL)
-----
Khniom thïouye = j'aide.
-----
madaye khniom = ma mère.
-----
dä rroté = mettre sur la charrette / placer sur la charrette.
-----
Heuye = Et.
Nota : Heuye à de nombreux sens, mais dans cette phrase il correspond à la conjonction de coordination "et".
-----
thg'naye ni = aujourd'hui.
-----
khniom bane = j'ai.
-----
rrirptïâm rrouït heuye = déjà préparé.
-----
Êng teuw phsa ... té ? = viens-tu au marché ?
-----
thirmouye khniom = avec moi.
--------© 8 ©--------
Vous : Khniom tam êng !
ខ្ញុំ តាម ឯង !
Je te suis !
--------© 9 ©--------
Quelques minutes plus tard vous arrivez au marché, et votre voisine continue ses explications...
Voisine : Dâmbong khniom dä rroté rrogne rrohot dâl teuw thïèt taup.
ដំបូង ខ្ញុំ ដាក់ រទេះ រុញ រហូតដល់ ទៅ ជិត តូប
Tout d'abord, je pousse la charrette jusqu'au stand.
-----
Dâmbong = d'abords / tout d'abords.
-----
dä rroté rrogne = pousser la charrette.
-----
rrohot dâl = jusqu'a.
-----
teuw thïèt = au près de.
-----
taup = stand.
--------© 10 ©--------
Vous : Yole'prrom ! khniom aït thïouye rrogne rroté êng.
យល់ព្រម ! ខ្ញុំ អាច ជួយ រុញ រទេះ ឯង
Compris ! Je peux t'aider à pousser ta charrette.
-----
Yole'prrom ! = comprendre / compris.
-----
khniom aït = je peux / puis-je.
-----
thïouye = aider.
-----
rrogne = pousser.
-----
rroté êng = ta charrette.
--------© 11 ©--------
Voisine : Tïa ! Rrogne thirmouye khniom ! Bantoap mok khniom thïouye madaye rreu èyewane pi rroté dä leu taup lou'e
ច៎ា: ! រុញ ជាមួយ ខ្ញុំ ! បន្ទាប់ មក ខ្ញុំ ជួយ ម្តាយ រើ អីវ៉ាន់ ពី រទេះ ដាក់ លើ តូប លក់
Oui ! Pousse avec moi ! Ensuite, j'aide ma mère à déplacer les marchandises de la charrette pour les mettre sur le stand de vente.
-----
Bantoap mok = ensuite.
-----
khniom thïouye madaye = j'aide ma mère.
-----
rreu = déplacer / bouger.
-----
èyewane = marchandises.
-----
pi rroté = depuis la charette.
-----
dä leu = mettre sur.
-----
taup lou'e = stand de vente.
--------© 12 ©--------
Vous : Khniom aït thïouye êng rreu èyewane bane té ?
ខ្ញុំ អាច ជួយ ឯង រើ អីវ៉ាន់ បាន ទេ ?
Puis-je t'aider à déplacer les marchandises ?
-----
Khniom aït thïouye êng = puis-je t'aider
-----
rreu = déplacer.
-----
èyewane = marchandises.
-----
bane té ? = expression ponctuant la fin d'une phrase interrogative.
--------© 13 ©--------
Voisine : Tïa bane ! Êleuni khniom antïeugne phignou tïaul tègne èyewane khniom
ច៎ា: បាន ! ឥឡូវនេះ ខ្ញុំ អញ្ជើញ ភ្ញៀវ ចូល ទិញ អីវ៉ាន់ ខ្ញុំ
Oui, c'est bien ! Maintenant, j'invite les clients à acheter mes marchandises.
-----
Tïa bane ! = oui c'est bien / oui c'est fait.
-----
Êleuni = maintenant.
-----
khniom antïeugne = j'invite.
-----
phignou = clients / invités...
-----
tïaul tègne = entrer pour acheter / acheter.
-----
èyewane khniom = mes matchandises
--------© 14 ©--------
Vous : Laâ ! Khniom kheugne êng sapbaye'thïèt prrou'e mirn phignou tïaul tègne ho'hê
ល្អ ! ខ្ញុំ ឃើញ ឯង សប្បាយចិត្ត ព្រោះ មាន ភ្ញៀវ ចូល ទិញ ហូរហែ
Bien ! Je vois que tu es heureuse parce qu'il y a beaucoup de clients qui viennent acheter les uns près les autres.
-----
Laâ = bien / bon / beau...
-----
Khniom kheugne = je vois.
-----
êng sapbaye'thïèt = tu es heureuse.
-----
prrou'e = parce que.
-----
mirn = il y a.
-----
phignou = clients / invités...
-----
tïaul tègne = acheter (entrer pour acheter).
-----
ho'hê = beaucoup / les uns près les autres...