LEÇON N°13 - AU MARCHÉ

Niveau de difficulté "***"

 

OBJECTIF

Savoir dialoguer avec sa voisine qui souhaite partager avec vous ses activités.
 

CONTEXTE

Votre voisine, légèrement plus jeune que vous, que vous connaissez bien, vient vous inviter pour aller au marché avec elle.

 

MISE EN SITUATION

Telle qu'elle vous l'avait promis, elle souhaite vous faire découvrir les préparatifs nécessaires qu'elle doit effectuer avec sa mère pour aller vendre au marché.

 

EXERCICE

Vous devez comprendre le sens de chacune des questions / réponses de ce mini dialogue.

 

-----------------©-----------------©-----------------©-----------------

DIALOGUES

 

Voisine : Doït daèl bane saniya knir prreuk ni khniom tomné ! Taeu êng teuw phsa thir mouye khniom té ?


Vous :
Wir thir kâmneut laâ ! Tïâm mouye phlète khniom pedo sâmslirbâmpèr sœn


 

Voisine : Khniom nœng pone'yole êng pi rrobirb daèl madaye khniom rrirptïâm taup

 

Vous : Khniom tïap arrâme tïang dœng !

 

Voisine : Êng kheugne rroté neuw thïèt phtèr khniom ! Neuw péle prreuk prroleume madaye khniom rrirptïâm banlaè saït krrueung té dä leu rroté daeumbèye yo teuw lou'e

 

Vous : Rirng rroal prreuk ?

 

Voisine : Tïa ! Khniom thïouye madaye khniom dä rroté ! Heuye thg'naye ni khniom bane rrirptïâm rrouït heuye ! Êng teuw phsa thirmouye khniom té ?

 

Vous :  Khniom tam êng

 

Quelques minutes plus tard vous arrivez au marché, et votre voisine continue ses explications...
 
Voisine : Dâmbong khniom dä rroté rrogne rrohot dâl teuw thïèt taup
 
 
Vous : Yole'prrom ! khniom aït thïouye rrogne rroté êng

 

Voisine :  Tïa ! Rrogne thirmouye khniom ! Bantoap mok khniom thïouye madaye rreu èyewane pi rroté dä leu taup lou'e 

 

Vous : Khniom aït thïouye êng rreu èyewane bane té ?

 

Voisine :  Tïa bane ! Êleuni khniom antïeugne phignou tïaul tègne èyewane khniom

 

Vous : Laâ ! Khniom kheugne êng sapbaye'thïèt prrou'e mirn phignou tïaul tègne ho'hê

Img 20221117 131837

-----------------©-----------------©-----------------©-----------------

 

AIDES :

Ci-après l'ensemble du dialogue en écriture khmère.

Voisine : ដូច ដែល បាន សន្យា គ្នា ព្រឹក នេះ ខ្ញុំ ទំនេរ ! តើ ឯង ទៅ ផ្សារ ជាមួយ ខ្ញុំ ទេ ?

Vous : វា ជា គំនិត ល្អ ! ចាំ មួយ ភ្លែត ខ្ញុំ ប្តូរ សំលៀកបំពាក់ សិន

Voisine : 
ខ្ញុំ នឹង ពន្យល់ ឯង ពី របៀប ដែល ម្តាយ ខ្ញុំ រៀបចំ តូប 

Vous : ខ្ញុំ ចាប់ អារម្មណ៍ ចង់ ដឹង !

Voisine : ឯង ឃើញ រទេះ នៅ ជិត ផ្ទះ ខ្ញុំ ! នៅ ពេល ព្រឹក ព្រលឹម ម្តាយ ខ្ញុំ រៀបចំ បន្លែ សាច់ គ្រឿងទេសដាក់ លើ រទេះ ដើម្បី យក ទៅ លក់

Vous : រៀង រាល់ ព្រឹក ?

Voisine : ច៎ា: ! ខ្ញុំ ជួយ ម្តាយ ខ្ញុំ ដាក់ រទេះ ! ហើយ ថ្ងៃ នេះ ខ្ញុំ បាន រៀបចំ រួច ហើយ ! ឯង ទៅ ផ្សារ ជាមួយ ខ្ញុំ ទេ ?

Vous :  ខ្ញុំ​ តាម​ ឯង

 

Quelques minutes plus tard vous arrivez au marché, et votre voisine continue ses explications...
 
Voisine : ដំបូង ខ្ញុំ ដាក់ រទេះ រុញ រហូតដល់ ទៅ ជិត តូប
 
Vous : យល់ព្រម ! ខ្ញុំ អាច ជួយ រុញ រទេះ ឯង

Voisine :
 ច៎ា: ! រុញ ជាមួយ ខ្ញុំ ! បន្ទាប់ មក ខ្ញុំ ជួយ ម្តាយ រើ អីវ៉ាន់ ពី រទេះ ដាក់ លើ តូប លក់ 
 

Vous : ខ្ញុំ អាច ជួយ ឯង រើ អីវ៉ាន់ បាន ទេ ?

Voisine :   ច៎ា: បាន ! ឥឡូវនេះ ខ្ញុំ អញ្ជើញ ភ្ញៀវ ចូល ទិញ អីវ៉ាន់ ខ្ញុំ

Vous : ល្អ ! ខ្ញុំ ឃើញ ឯង សប្បាយចិត្ត ព្រោះ មាន ភ្ញៀវ ចូល ទិញ ហូរហែ

EXPLICATIONS

--------© 1 ©--------

Voisine : Doït daèl bane saniya knir prreuk ni khniom tomné ! Taeu êng teuw phsa thir mouye khniom té ?

ដូច ដែល បាន សន្យា គ្នា ព្រឹក នេះ ខ្ញុំ ទំនេរ ! តើ ឯង ទៅ ផ្សារ ជាមួយ ខ្ញុំ ទេ ?

Comme promis, ce matin je suis libre ! Est-ce que tu viens au marché avec moi ?

-----
Doït daèl bane saniya knir = comme promis.

-----

prreuk ni = ce matin.

-----

khniom tomné = je susi disponible / Je suis libre

-----

Taeu êng ... té ? = est-ce que tu ?

-----

teuw phsa thir mouye khniom té ? = allez au marché avec moi ?

 

--------© 2 ©--------

Vous : Wir thir kâmneut laâ ! Tïâm mouye phlète khniom pedo sâmslirbâmpèr sœn

វា ជា គំនិត ល្អ ! ចាំ មួយ ភ្លែត ខ្ញុំ ប្តូរ សំលៀកបំពាក់ សិន

C'est une bonne idée ! Attend un peu, que je me change avant.

-----

Wir thir = c'est.

-----

kâmneut laâ ! = bonne idée !

-----

Tïâm mouye phlète = attend un peu.

-----

pedo sâmslirbâmpèr = changer de vêtements.

-----

sœn = avant de.

 

--------© 3 ©--------

Voisine : Khniom nœng pone'yole êng pi rrobirb daèl madaye khniom rrirptïâm taup

ខ្ញុំ នឹង ពន្យល់ ឯង ពី របៀប ដែល ម្តាយ ខ្ញុំ រៀបចំ តូប

Je t'expliquerai comment ma mère prépare son stand.

-----

pone'yole = expliquer.

-----

pi rrobirb = méthode / façon / peut également s'apparenter à "comment".

-----

daèl madaye khniom = que ma mère.

-----

rrirptïâm = préparer.

-----

taup = stand.

 

--------© 4 ©--------

Vous : Khniom tïap arrâme tïang dœng !

ខ្ញុំ ចាប់ អារម្មណ៍ ចង់ ដឹង !

Je suis intéressé de savoir !

-----

tïap arrâme = être intéressé.

-----

tïang dœng = vouloir savoir / vouloir connaître.

 

--------© 5 ©--------

Voisine : Êng kheugne rroté neuw thïèt phtèr khniom ! Neuw péle prreuk prroleume madaye khniom rrirptïâm banlaè saït krrueung té dä leu rroté daeumbèye yo teuw lou'e

ឯង ឃើញ រទេះ នៅ ជិត ផ្ទះ ខ្ញុំ ! នៅ ពេល ព្រឹក ព្រលឹម ម្តាយ ខ្ញុំ រៀបចំ បន្លែ សាច់ គ្រឿងទេស ដាក់ លើ រទេះ ដើម្បី យក ទៅ លក់

Tu vois la charrette près de ma maison ! Le matin très tôt, ma mère prépare les légumes, les viandes, les épices, qu'elle met sur la charrette pour aller les vendre.

-----

Êng kheugne = tu vois.

-----

rroté = charrette / chariot.

-----

neuw thïèt = près de.

-----

phtèr khniom = ma maison.

-----

Neuw péle prreuk prroleume = le matin très tôt.

-----

madaye khniom = ma mère.

-----

rrirptïâm = préparer.

-----

banlaè = légumes.

-----

saït = viandes.

-----

krrueung té = épices.

-----

dä leu = mettre sur.

-----

yo teuw lou'e = prendre pour vendre / emporter pour vendre.

 

--------© 6 ©--------

Vous : Rirng rroal prreuk ?

រៀង រាល់ ព្រឹក ?

Chaque matin ?

-----

Rirng rroal = chaque / tous les.

-----

prreuk = matin.

 

--------© 7 ©--------

Voisine : Tïa ! Khniom thïouye madaye khniom dä rroté ! Heuye thg'naye ni khniom bane rrirptïâm rrouït heuye ! Êng teuw phsa thirmouye khniom té ?

ច៎ា: ! ខ្ញុំ ជួយ ម្តាយ ខ្ញុំ ដាក់ រទេះ ! ហើយ ថ្ងៃ នេះ ខ្ញុំ បាន រៀបចំ រួច ហើយ ! ឯង ទៅ ផ្សារ ជាមួយ ខ្ញុំ ទេ ?

Oui ! J'aide ma mère à charger la charrette ! Et aujourd'hui, je l'ai déjà préparée ! Viens-tu au marché avec moi ?

-----

Tïa ! = oui (pour les personnes de genre féminin LOL)

-----

Khniom thïouye = j'aide.

-----

madaye khniom = ma mère.

-----

dä rroté = mettre sur la charrette / placer sur la charrette.

-----

Heuye = Et.

Nota : Heuye à de nombreux sens, mais dans cette phrase il correspond à la conjonction de coordination "et".

-----

thg'naye ni = aujourd'hui.

-----

khniom bane = j'ai.

-----

rrirptïâm rrouït heuye = déjà préparé.

-----

Êng teuw phsa ... té ? = viens-tu au marché ?

-----

thirmouye khniom = avec moi.

 

--------© 8 ©--------

Vous : Khniom tam êng !

ខ្ញុំ​ តាម​ ឯង !

Je te suis !

 

--------© 9 ©--------

Quelques minutes plus tard vous arrivez au marché, et votre voisine continue ses explications...

Voisine : Dâmbong khniom dä rroté rrogne rrohot dâl teuw thïèt taup.

ដំបូង ខ្ញុំ ដាក់ រទេះ រុញ រហូតដល់ ទៅ ជិត តូប

Tout d'abord, je pousse la charrette jusqu'au stand.

-----

Dâmbong = d'abords / tout d'abords.

-----

dä rroté rrogne = pousser la charrette.

-----

rrohot dâl = jusqu'a.

-----

teuw thïèt = au près de.

-----

taup = stand.

 

--------© 10 ©--------

Vous : Yole'prrom ! khniom aït thïouye rrogne rroté êng.

យល់ព្រម ! ខ្ញុំ អាច ជួយ រុញ រទេះ ឯង

Compris ! Je peux t'aider à pousser ta charrette.

-----

Yole'prrom ! = comprendre / compris.

-----

khniom aït = je peux / puis-je.

-----

thïouye = aider.

-----

rrogne = pousser.

-----

rroté êng = ta charrette.

 

--------© 11 ©--------

Voisine : Tïa ! Rrogne thirmouye khniom ! Bantoap mok khniom thïouye madaye rreu èyewane pi rroté dä leu taup lou'e

ច៎ា: ! រុញ ជាមួយ ខ្ញុំ ! បន្ទាប់ មក ខ្ញុំ ជួយ ម្តាយ រើ អីវ៉ាន់ ពី រទេះ ដាក់ លើ តូប លក់

Oui ! Pousse avec moi ! Ensuite, j'aide ma mère à déplacer les marchandises de la charrette pour les mettre sur le stand de vente.

-----

Bantoap mok = ensuite.

-----

khniom thïouye madaye = j'aide ma mère.

-----

rreu = déplacer / bouger.

-----

èyewane = marchandises.

-----

pi rroté = depuis la charette.

-----

dä leu = mettre sur.

-----

taup lou'e = stand de vente.

 

--------© 12 ©--------

Vous : Khniom aït thïouye êng rreu èyewane bane té ?

ខ្ញុំ អាច ជួយ ឯង រើ អីវ៉ាន់ បាន ទេ ?

Puis-je t'aider à déplacer les marchandises ?

-----

Khniom aït thïouye êng = puis-je t'aider

-----

rreu = déplacer.

-----

èyewane = marchandises.

-----

bane té ? = expression ponctuant la fin d'une phrase interrogative.

 

--------© 13 ©--------

Voisine : Tïa bane ! Êleuni khniom antïeugne phignou tïaul tègne èyewane khniom

ច៎ា: បាន ! ឥឡូវនេះ ខ្ញុំ អញ្ជើញ ភ្ញៀវ ចូល ទិញ អីវ៉ាន់ ខ្ញុំ

Oui, c'est bien ! Maintenant, j'invite les clients à acheter mes marchandises.

-----

Tïa bane ! = oui c'est bien / oui c'est fait.

-----

Êleuni = maintenant.

-----

khniom antïeugne = j'invite.

-----

phignou = clients / invités...

-----

tïaul tègne = entrer pour acheter / acheter.

-----

èyewane khniom = mes matchandises

 

--------© 14 ©--------

Vous : Laâ ! Khniom kheugne êng sapbaye'thïèt prrou'e mirn phignou tïaul tègne ho'hê

ល្អ ! ខ្ញុំ ឃើញ ឯង សប្បាយចិត្ត ព្រោះ មាន ភ្ញៀវ ចូល ទិញ ហូរហែ

Bien ! Je vois que tu es heureuse parce qu'il y a beaucoup de clients qui viennent acheter les uns près les autres.

-----

Laâ = bien / bon / beau...

-----

Khniom kheugne = je vois.

-----

êng sapbaye'thïèt = tu es heureuse.

-----

prrou'e = parce que.

-----

mirn = il y a.

-----

phignou = clients / invités...

-----

tïaul tègne = acheter (entrer pour acheter).

-----

ho'hê = beaucoup / les uns près les autres...