Le programme d'enseignement moral et civique est très présent dans les écoles primaires et secondaires du royaume. Un des aspects de cet enseignement est la politesse et le respect dus aux adultes. Vous avez probablement remarqué que les jeunes s'inclinent respectueusement devant des personnes âgées. Alors découvrons ensemble les cinq règles principales.
La politesse et le respect. ការ គួរសម និង ការ គោរព ។ Ka koursâm nœng ka kaurrôp.
Ka koursâm ការ គួរសម = la politesse.
-------
nœng និង = et.
-------
ka kaurrôp ការ គោរព = le respect.
អ្នក ដែល មាន ឥរិយាបថ ឆ្គាំឆ្គង តែង ត្រូវ គេ រិះគន់ ។ Nèr daèl mirn Ê’ré’ya’bât tchkoam tchkong taèng trrœuw ké rrikone Les gens qui ont un comportement vulgaire sont toujours critiqués.
------- Nèrអ្នក = les gens. ------- daèlដែល = qui. ------- mirnមាន = avoir / ont... (notez que le mot "Mirn" correspond aux verbes avoir et être.). ------- Ê’ré’ya’bâtឥរិយាបថ = comportement. ------- tchkoam tchkongឆ្គាំឆ្គង = vulgaire / incorrect / indécent... ------- taèng តែង = toujours. ------- trrœuw kéត្រូវ គេ = être / sont (mais dans cette phrase, cela peut être traduit par "sont"). ------- rrikoneរិះគន់ = critiquer.
ពេល អង្គុយ ពីមុខ ម៉ែ ឪ ត្រូវ បត់ ជើង ។ Péle ang'kouye pi mouk mè euw trrœuw bât thieung. Quand vous êtes assis en face de vos parents, vous devez replier les jambes en arrière.
------- Péle ពេល = quand / temps... ------- ang'kouyeអង្គុយ = s'asseoir. ------- pi moukពីមុខ = devant / en face de ------- mè euw ម៉ែ ឪ = père + mère = parents (autre façon de désigner les parents). ------- trrœuwត្រូវ = devoir. ------- bât បត់ = plier / replier. ------- thieungជើង = jambes / pieds... ------- bât thieung បត់ ជើង = replier les jambes en arrières.