Cette leçon, extraite du cours élémentaire de l'école primaire (niveau 4), me rappelle étrangement le courage, l'abnégation et le don de soi, de mes amis Khmers Roun et Ran. Eux qui ont su me protéger durant de longues années (1973-1991). D'abord en m'aidant à retrouver ma femme et mon fils, ensuite en les protégeant jusqu'à mon possible retour en royaume khmer.
Mais au-delà des souvenirs, cette leçon présente un réel intérêt de par sa morale et les mots nouveaux qui sont employés.
--------------
L'histoire de la moralité du petit frère.
រឿង ទឹក ចិត្ត ប្អូន ។
Rrueurng Teuk tïèt Paone.
----
Rrueurngរឿង = l'histoire.
Teuk tïètទឹក ចិត្ត = morale (dans cette phrase, ce mot peut être compris dans le sens de "moralité")
Paoneប្អូន = cadet (ici, en fonction de ce qui suit, ce mot correspond à petit frère).
Autrefois, il y avait un jeune homme âgé de 18 ans nommé Veasna. កាល ពី ដើម មាន យុវជន ម្នាក់ អាយុ ១៨ ឆ្នាំ ឈ្មោះ វាសនា ។ Kal pi daeum mirn youwèr'thïone menèr ayou dap prame bèye tchnam tchmou'e Wir'sna.
-----
Téaing pi nèrទាំង ពីរ នាក់ = les deux personnes / tous les deux...
bâng paone បងប្អូន = frères (bângបង= aîné / paoneប្អូន = cadet).
srrolagne knirស្រឡាញ់ គ្នា = s'aimer. naណាស់ = très / beaucoup.
Suite de la pensée de Veasna (phrase scindée en deux pour une meilleure compréhension) :
Il est préférable que je meurs, ce serait mieux, que mon frère vive pour nourrir femme et enfants. សូវ ខ្ញុំ ស្លាប់ ចុះ - ឲ្យ បង រស់នៅ ចិញ្ចឹម ប្រពន្ធ កូន ប្រសើរ ជាង ។ Seuw khniom slap tïo - aoye bâng rrou'e neuw tïègne'tïœm Prrâpœne kaune prrâssaeu thïrng.
----
Seuwសូវ = préférable que. slap tïo ស្លាប់ ចុះ = action de mourir / aller mourir... aoye bâng ឲ្យ បង = pour que mon frère. rrou'e neuw រស់នៅ = vivre. tïègne'tïœm ចិញ្ចឹម = nourrir. Prrâpœneប្រពន្ធ = épouse / femme. kauneកូន = enfant / enfants. prrâssaeu thïrng ប្រសើរ ជាង = mieux / serait mieux (ici associé avec l'action de mourir, en début de phrase).
Keut haueyeគិត ហើយ = réflexion faite / réflexion terminée... kântrrä កន្រ្តាក់ = tirer rapidement / tirer vivement... (quelque chose, quelqu'un, pour faire venir à soi). daeuwដាវ = épée. rrotte រត់ = courir. teuw skat ទៅ ស្កាត់ = aller intercepter. pou khmaingពួកខ្មាំង = les ennemis (notez ce deuxième mot pour désigner l'ennemi = khmaing ខ្មាំង / pou ពួក correspond au pluriel).
prro'yote ប្រយុទ្ធ = combattre / lutter...
thïr mouye ជា មួយ = avec (ici, peut être remplacé par le "l" apostrophe.
sat'trœuwសត្រូវ = ennemi.
daoye srraèk prrap ដោយ ស្រែក ប្រាប់ = en hurlant (littéralement, en criant dire / daoye ដោយ = en).
aoye bâng rrotte ឲ្យ បង រត់ = permettre à son frère de courir.
tok aoye khloune neuw ទុក ឲ្យ ខ្លួន នៅ = se laisser rester (expression typique).
tâtoule nœng តទល់នឹង = face à / contre le...
sat'trœuwសត្រូវ = ennemi.