LEÇON N°41*** - BONNE MORALITÉ

Niveau de difficulté "***"

Cette leçon, extraite du cours élémentaire de l'école primaire (niveau 4), me rappelle étrangement le courage, l'abnégation et le don de soi, de mes amis Khmers Roun et Ran. Eux qui ont su me protéger durant de longues années (1973-1991). D'abord en m'aidant à retrouver ma femme et mon fils, ensuite en les protégeant jusqu'à mon possible retour en royaume khmer.

Mais au-delà des souvenirs, cette leçon présente un réel intérêt de par sa morale et les mots nouveaux qui sont employés.
 
--------------

L'histoire de la moralité du petit frère.
រឿង ទឹក ចិត្ត ប្អូន

Rrueurng Teuk tïèt Paone.

----
Rrueurng រឿង = l'histoire.
Teuk tïèt ទឹក ចិត្ត = morale (dans cette phrase, ce mot peut être compris dans le sens de "moralité")
Paone ប្អូន = cadet (ici, en fonction de ce qui suit, ce mot correspond à petit frère).
 
 

--------© 1 ©--------

Autrefois, il y avait un jeune homme âgé de 18 ans nommé Veasna.
កាល ពី ដើម មាន យុវជន ម្នាក់ អាយុ ១៨ ឆ្នាំ ឈ្មោះ វាសនា ។

Kal pi daeum mirn youwèr'thïone menèr ayou dap prame bèye tchnam tchmou'e Wir'sna.

----
Kal pi daeum កាល ពី ដើម = autrefois.
mirn មាន = avoir.
youwèr'thïone menèr យុវជន ម្នាក់ = un jeune.
ayou អាយុ = âge / âgé...
dap prame bèye ១៨ = 18.
tchnam ឆ្នាំ = an / année.
tchmou'e ឈ្មោះ = nom / nommer...
Wir'sna វាសនា = Veasna en alphabet latin.
 
--------© 2 ©--------
Veasna a une apparence élégante et a une attitude humble.
វាសនា មាន រូបរាង សង្ហា និង មាន ចរិត ស្លូតបូត ។

Wir'sna mirn rroup'rrï'aing sang'ha nœng mirn tïarreut slaut baut. 

------

Wir'sna វាសនា = Veasna en alphabet latin.
mirn មាន = avoir.

Rroup rrï'aing រូបរាង = apparence / aspect.

sang'ha សង្ហា = élégant.

nœng និង = et.

tïarreut ចរិត = attitude / comportement...

Slôte bôte ស្លូតបូត = humble / modeste...

 

--------© 3 ©--------
Veasna vit avec son grand frère qui a déjà une épouse.

វាសនា រស់នៅ ជា មួយ បង ប្រុស ដែល មាន ប្រពន្ធ រួច ហើយ

Wir'sna rrou'e neuw thïr mouye bâng prro daèl mirn Prrâpœne rrouït haeuye 

----

Wir'sna វាសនា = Veasna en alphabet latin.
rrou'e neuw
  រស់នៅ = vivre (au sens habiter dans cette phrase).

thïr mouye ជាមួយ = avec.

bâng prro បង ប្រុស = grand frère / frère aîné.

daèl ដែល = qui / que...

mirn មាន = avoir.

Prrâpœne ប្រពន្ធ = épouse / femme.

rrouït haeuye រួច ហើយ = déjà.

 

--------© 4 ©--------
Les deux frères s'aiment beaucoup.

ទាំង ពីរ នាក់ បងប្អូន ស្រឡាញ់ គ្នា ណាស់ ។

Téaing pi nèr bâng paone srrolagne knir na.

-----
Téaing pi nèr
 ទាំង ពីរ នាក់ = les deux personnes / tous les deux...

bâng paone 
បងប្អូន = frères (bâng បង= aîné / paone ប្អូន = cadet).

srrolagne knir
 ស្រឡាញ់ គ្នា = s'aimer.

na ណាស់ = très / beaucoup.

 

--------© 5 ©--------
Un jour, l'ennemi étranger entre (pour) envahir (et) agresser le territoire.

ថ្ងៃ មួយ មាន សត្រូវ បរទេស ចូលមក ឈ្លានពាន ទឹកដី ។ 

Thg'naye mouye mirn sat'trœuw bârroté tïaul mok tchlirne'pïrne teuk dèye.

----

Thg'naye mouye ថ្ងៃ មួយ = un jour.
sat'trœuw
 
សត្រូវ = ennemi.

bârroté បរទេស = étranger.

tïaul mok ចូលមក = entrer.

tchlirne'pïrne ឈ្លានពាន = agresser quelqu'un.

teuk dèye ទឹកដី = territoire.

 

--------© 6 ©--------
L'officier a exigé que tous les jeunes s'enrôlent dans les forces armées.

មេទ័ព បាន តម្រូវ ឲ្យ យុវជន ទាំង អស់ ចូល បម្រើ កងទ័ព ។

Métoap bane dâmrroeuw aoye youwèrthïone téaing â tïol bâmrraeu kângtoap.

----

Métoap មេទ័ព = officier.
bane បាន = avoir / être (au temps passé, ici = avoir).

dâmrroeuw aoye
 តម្រូវ ឲ្យ = exiger.

youwèrthïone យុវជន = jeunes.

téaing â ទាំង អស់ = tous les.

tïol bâmrraeu  ចូល បម្រើ = s'enrôler.

kângtoap កងទ័ព = forces armées / l'armée.

 

--------© 7 ©--------
Veasna et son grand frère se sont enrôlés dans les rangs des l'armée.
វាសនា និង បង ប្រុស បាន ចូល បម្រើ ក្នុង ជួរ កងទ័ព ។

Wir'sna nœng bâng prro bane tïol bâmrraeu knong thïour kângtoap.

----

Wir'sna វាសនា = Veasna en alphabet latin.
nœng និង = et.

bâng prro បង ប្រុស = grand frère / frère aîné.

bane
 បាន = avoir / être (au temps passé, ici = être).

tïol bâmrraeu ចូល បម្រើ = s'enrôler.

knong ក្នុង = dans.

thïour ជួរ = rangs.

kângtoap កងទ័ព = forces armées / l'armée.

 

--------© 8 ©--------
Un jour, au départ du combat, l'ennemi capture le grand frère et l'emmène.

ថ្ងៃ មួយ ពេល ចេញ ច្បាំង សត្រូវ ចាប់ បង ប្រុស នាំ យក ទៅ ។

Thg'naye mouye péle tïègne tché'baing sat'trœuw tïap bâng prro noam yo teuw.

----

Thg'naye mouye ថ្ងៃ មួយ = un jour.
péle tïègne ពេល ចេញ = au départ / au début.

tché'baing ច្បាំង = combat.

sat'trœuw សត្រូវ = ennemi.

tïap ចាប់ = attraper.

bâng prro បង ប្រុស = grand frère / frère aîné.
noam yo teuw នាំ យក ទៅ = l'emmener.

 

--------© 9 ©--------
Veasna pense que : je suis célibataire, sans femme ni enfant, alors que mon frère a déjà une femme et enfants.

វាសនា គិត ថា : ខ្ញុំ នៅ លីវ គ្មាន ប្រពន្ធ កូន ឯ បង ខ្ញុំ មាន ប្រពន្ធ កូន ហើយ ។

Wirsna keut tha : khniom neuw lï'ouw kmirn prrâpœne kaune aê bâng khloune mirn prrâpœne kaune haeuye

 

----

Wir'sna វាសនា = Veasna en alphabet latin.
keut tha គិត ថា = penser que.

khniom  ខ្ញុំ = khniom

neuw នៅ = rester / être.

lï'ouw លីវ = célibataire.

kmirn គ្មាន = ne pas avoir / sans...

Prrâpœne ប្រពន្ធ = épouse / femme.

kaune កូន = enfant / enfants (dans ce contexte, on ne connait pas le nombre d'enfant).

haeuye ហើយ = déjà.

 

--------© 10 ©--------

Suite de la pensée de Veasna (phrase scindée en deux pour une meilleure compréhension) :

Il est préférable que je meurs, ce serait mieux, que mon frère vive pour nourrir femme et enfants.

សូវ ខ្ញុំ  ស្លាប់ ចុះ - ឲ្យ បង រស់នៅ ចិញ្ចឹម ប្រពន្ធ កូន ប្រសើរ ជាង ។

Seuw khniom slap tïo - aoye bâng rrou'e neuw tïègne'tïœm Prrâpœne kaune prrâssaeu thïrng.

----

Seuw សូវ = préférable que.
slap tïo ស្លាប់ ចុះ = action de mourir / aller mourir...

aoye bâng ឲ្យ បង = pour que mon frère.

rrou'e neuw រស់នៅ = vivre.

tïègne'tïœm ចិញ្ចឹម = nourrir.

Prrâpœne ប្រពន្ធ = épouse / femme.

kaune កូន = enfant / enfants.

prrâssaeu thïrng ប្រសើរ ជាង = mieux / serait mieux (ici associé avec l'action de mourir, en début de phrase).

 

--------© 11 ©--------
Réflexion faite - Veasna tire rapidement son épée et court intercepter les ennemis.

គិត ហើយ - វាសនា កន្រ្តាក់ ដាវ រត់ ទៅ ស្កាត់ ពួកខ្មាំង ។

Keut haueye - Wirsna kântrrä daeuw rrotte teuw skat pou khmaing.

----

Keut haueye គិត ហើយ = réflexion faite / réflexion terminée...
kântrrä  កន្រ្តាក់ = tirer rapidement / tirer vivement... (quelque chose, quelqu'un, pour faire venir à soi).

daeuw ដាវ = épée.

rrotte រត់ = courir.

teuw skat ទៅ ស្កាត់ = aller intercepter.

pou khmaing ពួកខ្មាំង = les ennemis (notez ce deuxième mot pour désigner l'ennemi = khmaing ខ្មាំងpou ពួក correspond au pluriel).

 

--------© 12 ©--------
Veasna combat l'ennemi en hurlant, pour permettre à son frère de courir, et reste face à l'ennemi.
វាសនា ប្រយុទ្ធ ជា មួយ សត្រូវ ដោយ ស្រែក ប្រាប់ ឲ្យ បង រត់ ទុក ឲ្យ ខ្លួន នៅ តទល់ នឹង សត្រូវ 

Wirsna prro'yote thïr mouye sat'trœuw daoye srraèk prrap aoye bâng rrotte tok aoye khloune neuw tâtoule nœng khmaing. 

----

prro'yote ប្រយុទ្ធ = combattre / lutter...
thïr mouye 
ជា មួយ = avec (ici, peut être remplacé par le "l" apostrophe.

sat'trœuw
 សត្រូវ = ennemi.

daoye srraèk prrap 
ដោយ ស្រែក ប្រាប់ = en hurlant (littéralement, en criant dire / daoye ដោយ = en).

aoye bâng rrotte
ឲ្យ បង រត់ 
= permettre à son frère de courir.
tok aoye khloune neuw  
ទុក ឲ្យ ខ្លួន នៅ = se laisser rester (expression typique). 

tâtoule nœng 
តទល់ នឹង = face à / contre le...

sat'trœuw
 សត្រូវ = ennemi.

 

--------© 13 ©--------
Le grand frère s'enfuit, Veasna reste avec l'ennemi et résiste héroïquement, tout en révélant toutes ses connaissances en art martial. 

បង រត់ រួច វាសនា នៅ តស៊ូ នឹង ខ្មាំង ដោយ បញ្ចេញ អស់ នូវ ចំណេះ គុន ទាំង អស់ ។

Bâng rrotte rrouït, Wirsna neuw tâssou nœng khmaing daoye bâgne'tïègne â neuw tïâm'nè koune téaing â.

----

Bâng បង = le grand frère.
rrotte rrouït 
រត់ រួច = s'enfuir (littéralement, courir s'échapper)

neuw នៅ = rester.

tâssou តស៊ូ = résister héroïquement.
nœng នឹង = avec.
sat'trœuw សត្រូវ = ennemi.

daoye bâgne'tïègne â ដោយ បញ្ចេញ អស់ = tout en révélant.

Tïâm'nè ចំណេះ = connaissances.

Koune គុន = art martial.

Téaing â
ទាំង អស់ = tous les / toutes ses...

 

--------© 14 ©--------
Heureusement les forces armées de secours arrivent et dispersent l'ennemi qui disparait. 

ជា សំណាង ល្អ កងទ័ព ជំនួយ មកដល់ ធ្វើ ឲ្យ សត្រូវ រត់ ខ្ចាត់ខ្ចាយ អស់ ទៅ ។

Thïr sâmnaing la'â kangtoap thïoum'nouye mok dale thweu aoye sat'trœuw rrotte kh’tïat kh’tïaye â teuw.

----

Thïr sâmnaing la'â ជា សំណាង ល្អ = heureusement / par chance...
kangtoap កងទ័ព = forces armées.

thïoum'nouye 
ជំនួយ = aide / secours...

mok dale 
មកដល់ = arriver.
thweu aoye ធ្វើ ឲ្យ = expression qui renforce l'idée de faire.

kh’tïat kh’tïaye = disperser / éparpiller.

â teuw 
អស់ ទៅ = disparaitre.