Créer un site internet

APPRENDRE EN CHANTANT N°3

PARENTS MÉRITANTS.

Savez-vous que les élèves d'écoles primaires apprennent plus facilement lorsque les leçons sont rythmées ou chantées ?

De même, savez-vous que le respect de la famille s'acquiert en chantant ?

Je vous propose de faire un petit tour d'horizon à partir de quelques exemples issus des classes de niveau 2 & 3, équivalentes aux classes CE1 et CE2 en France.

Leçon N°12 extraite du livre de langue khmère Niveau 3

មេរៀន ទី ១២ ភាសា ខ្មែរ ថ្នាក់ ទី3

Parents me ritants

 

----------------©----------------©----------------

PARENTS MÉRITANTS.
Koune Madaye Euwpok
គុណ ម្ដាយ ឪពុក

 

-------© 1 ©-------

Khniom mirn pok mê nèr mirn koune 
ខ្ញុំ មាន ពុក ម៉ែ អ្នក មាន គុណ 

J'ai des parent qui sont méritants.

-------© 2 ©-------

Thloâp rêkpone Tiègne’tïœm kroussa
ធ្លាប់ រែកពុន ចិញ្ចឹម គ្រួសារ

Habitués à supporter l'éducation de la famille.

-------© 3 ©-------

Mê dé'pä Tïâm'hœn aha.
ម៉ែ ដេរប៉ះ ចម្អិន អាហារ

Mère raccommode, cuit les aliments.

-------© 4 ©-------

Pok thweu ka phthiour tïâmka srraè
ពុក ធ្វើការ ភ្ជួរ ចម្ការស្រែ

Père travaille, laboure les champs

-------© 5 ©-------

Bânto : mène haeuye phthiour tïâmka srraè
បន្ទរ : មែន ហើយ ភ្ជួរ ចម្ការ ស្រែ

Refrain :  vraiment, laboure les champs.

-------© 6 ©-------
Pok mê khniom kheut khâm thweu ka

ពុក ម៉ែ ខ្ញុំ ខិត ខំ ធ្វើការ

Mes parents s'efforcent de travailler.

-------© 7 ©-------

Téaing twé ha pôm daèl ta'ogne'ta'è
ទាំង ទ្វេ ហារ ពុំ ដែល ត្អូញត្អែរ

Tous les deux partagent, jamais ne se plaignent.

-------© 8 ©-------

Kag'nir rrïètchka tïâmka srraè
ការងារ រាជការ ចម្ការ ស្រែ

Travail administratif, travaux agricoles.

-------© 9 ©-------

Thweu hohê pôm khlaït neuye hât.
ធ្វើ ហូរហែ ពុំ ខ្លាច នឿយហត់

Travaillent continuellement sans craindre d'être fatigués.

-------© 10 ©-------

Bânto : mène haeuye pôm khlaït neuye hât.
បន្ទរ : មែន ហើយ ពុំ ខ្លាច នឿយហត់

Refrain :  vraiment, sans craindre d'être fatigués.

-------© 11 ©-------

Khniom srrolagne kaurrôp lauk na.
ខ្ញុំ​ ស្រឡាញ់ គោរព លោក ណាស់

Je les aime et les respecte beaucoup.

 

-------© 12 ©-------

Prrou'e lauk tïa poukê trroam ât.
ព្រោះ លោក ចាស់ ពូកែ ទ្រាំអត់

Parce qu'ils sont vieux et endurants.

-------© 13 ©-------

Koune Thôm théng kmirn daèng kâmnât.
គុណ ធំធេង គ្មាន ដែន កំណត់

Mérite immense, sans limite.

 

-------© 14 ©-------

Tou'e samote kâ prrirp pôm bane.
ទោះ សមុទ្រ ក៏ ប្រៀប ពុំបាន

Même à la mer, ils ne peuvent être comparés.

 

-------© 15 ©-------

Bânto : mène haeuye kâ prrirp pôm bane.
បន្ទរ : មែន ហើយ ក៏ ប្រៀប ពុំបាន

Refrain :  vraiment, ils ne peuvent être comparés.

 

---------------©---------------©---------------

VOCABULAIRE :

-------© 1 ©-------

Khniom ខ្ញុំ = moi / je...
-------

mirn មាន = avoir.
-------

pok ពុក = père.
-------

ម៉ែ = mère (lorsque les deux mots pok sont liés, cela correspond à "parents").
-------

nèr
អ្នក = qui sont / personnes / gens... (ici il faut comprendre thir nèr = qui sont).
-------

koune
 គុណ = mérite.

J'ai des parent qui sont méritants.

-------© 2 ©-------

Thloâp ធ្លាប់ Habitué.
-------

rêkpou'ne រែកពុន = supporter / prendre en charge...
-------

Tiègne’tïœm 
ចិញ្ចឹម = éducation / élever / nourrir...
-------

kroussa 
គ្រួសារ = famille.

Habitués à supporter l'éducation de la famille

-------© 3 ©-------

ម៉ែ = mère.
-------
dé'pä  ដេរប៉ះ
= raccommoder (littéralement, coudre et appliquer).
-------

Tïâm'hœn 
ចម្អិន
= cuire / cuisiner...
-------

aha 
អាហារ
= aliment / nourriture...

Mère raccommode, cuit les aliments.

-------© 4 ©-------

Pok ពុក = père.
-------

thweu ka ធ្វើការ
= travailler.
-------

phthiour  ភ្ជួរ
= labourer.
-------

tïâmka srraè ចម្ការ ស្រែ
= les champs (ces deux mots tïâmka & srraè ont le même sens, en les couplant cela correspond au pluriel).

Père travaille, laboure les champs.
 

-------© 6 ©-------

Pouk mê khniom ពុក ម៉ែ ខ្ញុំ = mes parents.
-------

kheut khâm ខិត ខំ
= s'efforcer de.
-------

thweu ka 
ធ្វើការ = travailler.

Mes parents s'efforcent de travailler.

 

-------© 7 ©-------

Téaing twé ទាំង ទ្វេ = tous les deux.
-------

ha 
ហារpartager / diviser...
-------

pôm daèl
ពុំ ដែល = jamais.
-------

ta'ogne'ta'è
ត្អូញត្អែរ = se plaindre.

Tous les deux partagent, jamais se plaignent.

 

-------© 8 ©-------

Kag'nir ការងារ = travailler / travail...
-------

rrïètchka 
រាជការ = service administratif.

tïâmka srraè ចម្ការ ស្រែ = les champs (ici, il faut comprendre travail dans les champs, travaux agricoles).

Travail administratif, travaux agricoles.


-------© 9 ©-------

Thweu ធ្វើ = faire (sous-entendu faire le travail)/
-------

hohê 
ហូរហែ = continuellement.
-------

pôm khlaït 
ពុំ ខ្លាច = sans craindre.
-------

neuye hât នឿយហត់ = être fatigué.

Travaillent continuellement sans craindre d'être fatigués.
 

-------© 11 ©-------

Khniom ខ្ញុំ​ = moi / je...
-------

srrolagne
ស្រឡាញ់ = aimer.
-------

lauk 
លោក = ils / les (on utilise le mot lauk pour marquer le respect).
-------

na 
ណាស់ = beaucoup / tellement / très...

Je les aime et les respecte beaucoup.

 

-------© 12 ©-------
 

Prrou'e ព្រោះ = parce que.
-------

lauk 
លោក = ils.
-------

tïa
ចាស់ = vieux.
-------
poukê 
ពូកែ = fort.
-------

trroam ât 
ទ្រាំអត់ = endurer.
 

Parce qu'ils sont vieux et endurants.

 

-------© 13 ©-------

Koune Thôm théng kmirn daèng kâmnât.
គុណ ធំធេង គ្មាន ដែន កំណត់គុណ ធំធេង គ្មាន ដែន កំណត់

Un immense mérite sans limite.

-------© 14 ©-------

Tou'e ទោះ = même.

samote សមុទ្រ = la mer.

kâ prrirp pôm bane ក៏ ប្រៀប ពុំបាន ne peuvent être comparés. (ici, leur mérite est plus immense que la mer).

Même à la mer, ils ne peuvent être comparés.

---------------©---------------©---------------

Accédez à la vidéo pour la chanson, en cliquant ICI