LEÇON N°14** - FAMILLE & TRAVAIL

Niveau de difficulté "**"

 

OBJECTIF

Savoir dialoguer avec votre nouvel ami et lui demander qui sont et que font les membres de sa famille.
 

CONTEXTE

Ce nouvel ami et voisin se rend régulièrement à moto vers le centre-ville accompagné de sa mère, mais qu'en est-il des autres membres de sa famille.

MISE EN SITUATION

Votre voisin revient de la ville et range sa moto. Vous l'interpellez afin d'en savoir un peut plus sur sa famille.

 

EXERCICE

Vous devez comprendre le sens de chacune des questions / réponses de ce mini dialogue.

 

-----------------©-----------------©-----------------©-----------------

DIALOGUES

 

Vous : Taeu êng sok sapbaye thir té ?

 

Ami : Khniom sok sapbaye thir thômada té !

 

Vous : Neuw péle tomné khniom tèng kheugne êng baeu bâ moto thir mouye madaye êng

 

Ami : Bat ! Khniom dôp madaye teuw phsa

 

Vous : Taeu krrom kroussa êng prrokop mouk'rrobâ awèye ?

 

Ami : Oh ! Madaye khniom thir nèr lou'e do. Tïâmnaèk ê eupok khniom thir yothir 

 

Vous :  Oh ! Yothir neuw êna ?

 

Ami :
Sâp thg'naye koat neuw prrômdaèng ê nou'e ! You you teup koat mok léng phtèr me'dang
 
 
 
Vous : Taeu êng neuw taè mirn thi daune thi ta rrobâ êng té ?
 

 

Ami :  Bat ! Thi daune thi ta khniom koat neuw phtèr thïouye meule thaè toame tïaeuw tïaeuw.

 

Vous : Hète awèye ?

 

Ami : Prrou'e koat tïa tïa haeuye !

 

Vous : Tïo tïâmnaèk samathïèk kroussa êng phsèng tirt ?

 

Ami : Pou khniom koat thir krroupète neuw montipète ti krrong kèp, ming khniom thir kassékâ. Khniom mœn mirn pa'one srrèye rru bâng prro té. Samathïèk kroussa khniom phsèng tirt koat bane slap you tchnam mok heuye !

 

Vous : Yole haeuye ! Âkoune sâmlagne.

-----------------©-----------------©-----------------©-----------------

EXPLICATIONS :

Vous : Taeu êng sok sapbaye thir té ?
តើ ឯង សុខ សប្បាយ ជា ទេ ?

Est-ce que tu vas bien ?

-----
Taeu êng
= est-ce que tu...

-----

Soksapbaye = aller bien / être en bonne santé...

-----

thir té ?
= expression de fin d'une phrase interrogative.

-----©-----©-----

Ami : Khniom sok sapbaye thir thômada té !
ខ្ញុំ សុខ សប្បាយ ជា ធម្មតា ទេ !

Je vais normalement !

-----
thômada
= normal / normalement.

-----©-----©-----

Vous : Neuw péle tomné khniom tèng kheugne êng baeu bâ moto thir mouye madaye êng.
នៅ ពេល ទំនេរ ខ្ញុំ តែង ឃើញ ឯង បើក បរ ម៉ូតូ ជា មួយ ម្ដាយ ឯង

Quand je suis libre je te vois souvent conduire la moto avec ta mère.

Nota : sous-entendu, que la mère est assise à l'arrière de la moto.

-----
Neuw péle
= quand.

-----

tomné = libre / non occupé...

-----

khniom tèng
= je souvent.

-----

kheugne êng = voir toi.

-----

baeu bâ = conduire.

-----

thir mouye
= avec.

-----

madaye êng
= ta mère.

 

-----©-----©-----

Ami : Bat ! Khniom dôp madaye teuw phsa.
បាទ ! ខ្ញុំ ឌុប ម្ដាយ ទៅ ផ្សារ ។

Oui ! Je conduis ma mère au marché.

-----
Bat
= oui (pour un homme)

-----

dôp = correspond à double, mais dans ce cas précis, il signifie : conduire une moto en ayant un passager.
-----

teuw = aller / aller à / aller au...

-----

phsa = le marché.

-----©-----©-----

Vous : Taeu krrom kroussa êng prrokop mouk'rrobâ awèye ?
តើ ក្រុម គ្រួសារ ឯង ប្រកប មុខរបរ អ្វី ?

Quels métiers pratique ta famille ?

-----
krrom kroussa = famille au sens large (incluant grands-parents, oncles, tantes...

Nota : "kroussa" correspond à famille et se limite aux parents (père & mère) + enfants, excluant tout autre membre...

-----
prrokop = pratiquer.

-----

mouk'rrobâ = métier.

-----

awèye = lequel / quels...

-----©-----©-----

Ami : Oh ! Madaye khniom thir nèr lou'e do. Tïâmnaèk ê eupok khniom thir yothir.
អូ ! ម្ដាយ ខ្ញុំ ជា អ្នក លក់ ដូរ ។ ចំណែក ឯ ឪពុក ខ្ញុំ ជា យោធា ។

Oh ! Ma mère elle est revendeuse. Quant à mon père il est militaire.

-----
thir nèr = elle est.

-----

lou'e do
= revendre des marchandises achetées au marché ou chez les grossistes.

-----

Tïâmnaèk ê = quant à.
-----

eupok khniom = mon père.

-----

thir yothir = il est militaire.

-----©-----©-----

Vous : Oh ! Yothir neuw êna ?
អូ ! យោធា នៅ ឯណា ?

Oh ! Militaire où ça ?

-----

neuw êna
= où ça ?

-----©-----©-----

Ami : Sâp thg'naye koat neuw prrômdaèng ê nou'e ! You you teup koat mok léng phtèr me'dang
សព្វ ថ្ងៃ គាត់ នៅ ព្រំដែន ឯ ណោះ ! យូរៗ ទើប គាត់ មក លេង ផ្ទះ ម្ដង

Tous les jours, il est à la frontière là-bas, longtemps déjà, il vient parfois à la maison.

-----
Sâp thg'naye = tous les jours / tout le temps.

-----
koat neuw = il est à.

-----
prrômdaèng = frontière.

-----

ê nou'e
= là-bas.

-----

You you teup 
= Longtemps déjà (peut être également interprété comme de temps en temps, dans ce contexte).

-----
me'dang = une fois / parfois / quelque fois...

-----©-----©-----

Vous : Taeu êng neuw taè mirn thi daune thi ta rrobâ êng té ?
តើ ឯង នៅ តែ មាន ជីដូន ជីតា របស់ ឯង ទេ ?

As-tu encore tes grands-parents ?

-----
Taeu êng = as-tu.

-----

neuw taè mirn = encore avoir.

-----

thi daune thi ta = grands-parents (littéralement, grand-mère et grand-père. Mais lorsque les deux sont associés, cela correspond à grands-parents).

-----©-----©-----

Ami : Bat ! Thi daune thi ta khniom koat neuw phtèr thïouye meule taè toame tïaeuw tïaeuw.
បាទ! ជីដូន ជីតា ខ្ញុំ គាត់ នៅ ផ្ទះ ជួយ មើល ថែ ទាំ ចៅៗ ។

Oui ! Mes grands-parents sont à la maison et aident à veiller sur les petits enfants.

-----
koat neuw phtèr
= ils sont à la maison (ici, le mot "Koat" désigne les grands-parents).

-----

thïouye
= aider.

-----

meule taè toame = veiller sur / prendre soin de...

-----

tïaeuw tïaeuw = les petits-enfants (le fait de répéter le mot "tïaeuw", indique le pluriel).

-----©-----©-----

Vous : Hète awèye ?
ហេតុ អ្វី ?

Pourquoi ?

-----©-----©-----

Ami : Prrou'e koat tïa tïa heuye !
ព្រោះ គាត់ ចាស់ៗ ហើយ !

Parce qu'ils sont déjà très vieux !

-----
Prrou'e = parce que / parce qu'ils...

-----

koat
= ils (les grands-parents).

-----

tïa tïa = vieux tous les deux (le fait de répéter le mot "tïa" désigne le pluriel).
-----

haeuye = déjà.

-----©-----©-----

Vous : Tïo tïâmnaèk samathïèk kroussa êng phsèng tirt ?
ចុះ ចំណែក សមាជិក គ្រួសារ ឯង ផ្សេង ទៀត ?

Et quant aux autres membres de ta famille ?

-----
Tïo tïâmnaèk = et quant à / et quant aux...

-----

samathïèk = membres.

-----

phsèng tirt = les autres.

 

-----©-----©-----

Ami : Pou khniom koat thir krroupète neuw montipète ti krrong kèp, ming khniom thir kassékâ. Khniom mœn mirn pa'one srrèye rru bâng prro té. SamathIèk kroussa khniom phsèng tirt koat bane slap you tchnam mok heuye !

ពូ ខ្ញុំ គាត់ ជា គ្រូពេទ្យ នៅ មន្ទីរពេទ្យ ទីក្រុង កែប មីង ខ្ញុំ ជា កសិករ ។ ខ្ញុំ មិន មាន ប្អូនស្រី ឬ បងប្រុស ទេ ។ សមាជិក គ្រួសារ ខ្ញុំ ផ្សេងទៀត គាត់ បាន ស្លាប់ យូរ ឆ្នាំ មក ហើយ !

Mon oncle est médecin à l'hôpital de la ville de Kèp, ma tante est fermière. Je n'ai pas de soeur ni de frère. Les autres membres de ma famille sont décédés depuis des années.

-----
Pou khniom = mon oncle.

-----

koat thir krroupète = il est médecin / docteur...

-----

neuw montipète = à l'hôpital.

-----

ti krrong kèp = ville de Kèp.

-----

ming khniom = ma tante.

-----

thir kassékâ = est fermière.

-----

Khniom mœn mirn = je n'ai pas.

-----

pa'one srrèye = petite-soeur (dans ce contexte, cela correspond à soeurs en général).

rru = ou.

bâng prro = grand-frère (dans ce contexte, cela correspond à frères en général).

-----
SamathIèk kroussa = membres de la famille.

-----

phsèng tirt = les autres.

-----

koat bane slap = ils sont morts.

-----

you tchnam mok heuye = depuis des années (années longtemp avant)

-----©-----©-----

Vous : Yole haeuye ! Âkoune sâmlagne.
យល់ ហើយ ! អរគុណ សម្លាញ់

J'ai compris ! Merci l'ami.

-----

sâmlagne = ami / amitié (dans ce contexte, cela correspond à ami).