Toujours dans l'esprit de parler comme les enfants, ou du moins de pratiquer le langage de tous les jours, puisqu'ils ne font que répéter les paroles de leurs parents, pouvez-vous donner la signification de ces trois expressions que l'on entend au marché :
Toujours dans l'esprit de parler comme les enfants, ou du moins de pratiquer le langage de tous les jours, puisqu'ils ne font que répéter les paroles de leurs parents, pouvez-vous donner la signification de ces expressions :
Toujours dans l'esprit de parler comme les enfants, ou du moins de pratiquer le langage de tous les jours, puisqu'ils ne font que répéter les paroles de leurs parents, pouvez-vous donner la signification de cette expression (au sens propre et au sens figuré) :
Daye totéដៃទទេ
N'hésitez pas à proposer des solutions. C'est en s'amusant que l'on apprend.
Toujours dans l'esprit de parler comme les enfants, ou du moins de pratiquer le langage de tous les jours, puisqu'ils ne font que répéter les paroles de leurs parents, pouvez-vous donner la signification de cette expression :
Kh'pol moatខ្ពុរ មាត់
Nota : j'en profite pour préciser que certains mots khmers se terminant par "រ" (Rro) se prononce "ល" (Lo), c'est le cas du mot Kh'pol ខ្ពុរ.
N'hésitez pas à proposer des solutions et accédez à la bande sonore pour une parfaite prononciation.
Toujours dans l'esprit de parler comme les enfants, ou du moins de pratiquer le langage de tous les jours, puisqu'ils ne font que répéter les paroles de leurs parents, pouvez-vous donner la signification de ces deux expressions :
Bang kâ pi kaeut teuw lèït. បង់ ក ពី កើត ទៅ លិច ។ Bang kâ pi thieung teuw te'bongបង់ ក ពី ជើង ទៅ ត្បូង ។
Toujours dans l'esprit de parler comme les enfants, ou du moins de pratiquer le langage de tous les jours, puisqu'ils ne font que répéter les paroles de leurs parents, pouvez-vous donner la signification de ces quatre expressions :
Toujours dans l'esprit de parler comme les enfants, ou du moins de pratiquer le langage de tous les jours, puisqu'ils ne font que répéter les paroles de leurs parents, pouvez-vous donner la signification de la première expression :
Monou prro tchlang tone'lé thir mouye tou'.
មនុស្ស ប្រុស ឆ្លងទន្លេ ជាមួយ ទូក ។
------
Et compléter la deuxième :
Monou srèye tchlang tone'lé thir mouye .... ?
មនុស្ស ស្រី ឆ្លងទន្លេ ជាមួយ .... ?
------------------------
En tout cas, cela a bien fait rire mes filles ! Alors, n'hésitez pas à proposer des solutions. Et à demain pour les réponses.
Toujours dans l'esprit de parler comme les enfants, ou du moins de pratiquer le langage de tous les jours, puisqu'ils ne font que répéter les paroles de leurs parents, vous deviez donner la signification de cette expression :